日语里的“大丈夫”原来是这么来的!
音乐笔记344、日语里的“大丈夫”原来是这么来的!

2020-03-03 10:33,网友“夏槿(jǐn)日语教室”发表名为《日语里的“大丈夫”原来是这么来的!》的文章。
…大[だい]、丈夫[じょうぶ]、大丈夫[だいじょうぶ]:见《音乐笔记326》…
文章内容:
…内、容、内容:见《欧几里得66》…
(…《欧几里得》:小说名…
…《欧几里得66》:《欧几里得》这部小说的第66话…)
今天小编想先请大家看一段日语,理解一下它的意思。
…理、解、理解:见《欧几里得58》…
「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身体になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。あ、ところでCさんとの関係は大丈夫なのか?」
大家都注意到了吧,这段话里多次出现了「丈夫」和「大丈夫」这两个词,
它们都是形容词,前者表示“健壮、结实”等意思,后者表示“没关系,不要紧,一切顺利”的意思。
那么这段话的意思就是:
你小时候体质很弱,现在身体这么壮实啦。
而且还盖了这么结实的房子。
啊,对了,你跟C的关系没问题吗?
那么,“丈夫”和“大丈夫”这两个词为什么会有不同的意思,“大丈夫”的说法又是怎么来的呢?
今天就跟小编来看看。

“丈夫”和“大丈夫”
我们先从「丈夫(じょうぶ)」这个词的词源来说起。
丈夫的“丈”是一个长度单位,大概相当于现在的170厘米左右,
而“夫”就是男人的意思,
那么丈夫的本义 就是身材高大的成年男子,后来又转为男性配偶的意思。
“大丈夫”就是它的强调说法,也就是顶天立地的了不起的男人的意思。
最初,日语里的「大丈夫(だいじょうぶ)」跟中文是一个意思,是个名词,
但逐渐派生出了其他意思。
大家想想,跟这样的男人在一起有什么感觉呢?
…感、觉、感觉:《牛顿120》…
当然是既靠谱又安全。
所以渐渐的,“大丈夫”就变成了形容词,表示准确无误、毫无疑问的意思。
“大丈夫”的用法
「大丈夫」在现代日语中 既可以做形容词 又可以做副词、感叹词。
作形容词时意思是“没有危险,无需担心,不会有错”。
我们来看下面的例句。
彼に 任せておけば 大丈夫だ。 交给他来办就没问题。
この建物なら 地震が あって も 大丈夫だ。这个建筑物即使遇到地震也没问题。
第一句是说他很靠谱,办事不会出差错;第二句是说建筑物结实。
「大丈夫」还可以做副词和感叹词,也是表示“可以,没问题”的意思。
「大丈夫君なら 成功するよ」 没问题的,你肯定会成功的。
「いま、お時間よろしいですか」现在你有空吗?
「ええ、大丈夫です。」嗯,可以的。
“大丈夫”表示委婉拒绝
另外,「大丈夫」还可以用于委婉地拒绝对方。
比如别人问「今晩、飲みに行かない?」(今晚要去喝一杯吗?),有的人就会回答「大丈夫です」。
这里的「大丈夫」并不是“没问题”,而是“不用了”的意思。
这种表示委婉拒绝的用法 被认为是“大丈夫”的误用,
但它在生活中真的很常见,
特别是日本的年轻人 很喜欢这样说。
再举一个更常见的例子,在便利店结账后 店员会问「レシート、いりますか」(您需要小票吗?),
如果顾客不需要,就可以摆手说「大丈夫です」(不用了)。
这个用法从前在字典上没有记载,但2010年版的《明镜国语词典》里,已经收录了这种新的意思。
【相手の勧誘などを遠回しに拒否する俗語。そんな気遣いはなくても問題はないの意から、主に若者が使う。
委婉地拒绝对方劝诱的俗语。意为“不用那么在意也没问题”,主要是年轻人使用。】
可见语言的发展也是与时俱进的!
…语、言、语言:见《欧几里得160》…
…发、展、发展:见《伽利略21》…
那么,“大丈夫”这个词的用法,大家都“大丈夫”了吗?

“2022-03-24 00:24,网友“琳(lín)雅的课堂”发表名为《すみません什么意思》的文章。
文章内容:
请看下集《音乐笔记345、大丈夫[だいじょうぶ]:见《音乐笔记327~344》》”
若不知晓历史,便看不清未来
欢迎关注哔哩号“人性的游戏”