欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

震惊!搗宮姫奈的中文名大家都搞错了!

2023-08-08 23:43 作者:吃毛豆的蒟蒻  | 我要投稿

上来先说结论,搗宮姫奈的中文名应当是捣宫姬奈,没错是“姬”而不是“姫”。

这时候小伙伴们就要说啦,人家日文里就是“姫”怎么到中文里把人名里的汉字改了?因为日文汉字里的“姫”与中文里的“姫”并不是同一个字,根据“汉典”查询可得“姫”在中文里唯一的意思是“谨慎”,而在日文汉字网站“漢字詞典”中该字的解释则有三种“高貴な女性の敬称”,“高貴な人の娘”,“小さいものや愛らしいものなどの意を表す語”,利用翻译软件稍加翻译后进行含义的对比就能发现,“姫”这个汉字在中文日文里完全不是同一个字了。


再仔细看看姫”在“漢字詞典”里的页面,可以清晰地在异体字一栏中看到“姬”作为旧字体被记载了,所以我们可以确认在日文汉字中“姫”和“姬”是同一个字,而中文的“姬”字基本字义第一项是“古代对妇女的美称”,不严谨地对比义之后,得出结论就是日文汉字中的“姫”翻译成中文应当使用“姬”。


最后回到“搗宮姫奈”这名演员的名字上,无论是《布莱泽奥特曼》B站详情页中的简介还是百度百科词条、豆瓣影人页甚至是维基百科简中繁中词条都产生了错误,反倒是常年挨骂的新创华,在《布莱泽奥特曼》OP中演员介绍中使用了正确的“姬”字,也是趣事一件了。


参考资料:

https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%AB

https://kanji.jitenon.jp/kanjid/1539.html

https://www.zdic.net/hans/%E5%A7%AC

震惊!搗宮姫奈的中文名大家都搞错了!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律