欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

22下 四级翻译预测第四篇 川菜

2022-12-06 17:20 作者:Echo木子李  | 我要投稿

题目


分析

第一句

①菜系 cuisine

②major 主要的

minor 次要的

minority 少数民族


第二句

①“因发源于四川地区而得名”——即“川菜得到它的名字,因为它发源于四川地区”

找不到主干(→指的是找“谁是什么/谁做什么/什么被做”),就改写成这三种结构。

be originated from 源自于,发源于


第三句

方法1.

①be characterized by +名词

“以…为特色”

②(麻 numb ) 英文中“麻,辣”就是一个词"spicy";鲜 fresh;香 fragrant

→名词形式:spiciness,freshness,fragrance

方法2.

“川菜的特点是麻、辣、鲜、香”

①特点,特征

characteristic/ features/ traits

②三个及以上的并列,前面用逗号,最后一个用"and "连接


06:46


③be famous for +名词 “因……而闻名”

④“一菜一格,百菜百味”即“独特的风格,独特的口味”


第四句

①distinctive 有特色的,与众不同的

②四川人 Sichuanese/ Sichuan people


最后一句

①“融会”——结合

“东西南北”——中国

②with 拥有,有 (表伴随状态)


16:37








22下 四级翻译预测第四篇 川菜的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律