欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

茨维塔耶娃啊,再过多少个百年我们也不会忘记您,仍然热爱您

2022-02-10 21:58 作者:走在月下的猫  | 我要投稿

原题“茨维塔耶娃新译”,苏杭 译   选摘自“外国诗歌精选“ 微信公众号 2022-02-10 


(原编者按 节选)今年是俄罗斯白银时代诗人茨维塔耶娃(Марина Ивановна Цветаева,1892-1941) 诞辰130周年。作为一个二十世纪的流亡者,茨维塔耶娃的命运充满了悲剧色彩,但她的诗学世界却是完整而多面的,她时而是“象征主义的信徒”,时而又展现出阿克梅主义的特点。茨维塔耶娃的诗句饱含热情、大胆奔放,应和了她跌宕的人生。她的文体精确、清晰、轮廓分明,她的诗才激烈、活泼、有力,诗歌的节奏是快速剧烈的断奏,她的诗是感叹,而不是雄辩。她精心修饰的句子如同闪烁的火花,像电流一样穿过人的全身,互不联系的词语被用来作为跟上诗人步伐的路标。

1

致一百年以后的你
作为一个命定长逝的人,我从九泉之下亲笔写给在我谢世一百年以后,降临到人世间的你——
朋友!不要把我寻觅!物换星移!即便年长者也都早已把我忘记。我够不着亲吻!隔着忘川把我的双手伸过去。
我望着你那宛若两团篝火的明眸,它们照耀着我的坟茔——那座地狱,注视着手臂不能动弹的伊人——她一百年前已经死去。我手里握着我的诗作——几乎变成了一坏尘埃!我看到你风尘仆仆,寻觅我诞生的寓所——或许我逝世的府邸。你鄙夷地望着迎面而来的欢笑的女子,我感到荣幸,同时谛听着你的话语∶'一群招摇撞骗的女子!你们全是死人!活着的惟有她自己!我曾经心甘情愿地为她效劳!一切秘密我全了解,还有她珍藏的戒指珠光宝气!这帮子掠夺死者的女人!——这些指环全都是窃自她那里!'
啊,我那成百枚戒指!我真心疼,我还头一次这样地感到惋惜,——那么多戒指让我随随便便赠给了人,只因为不曾遇到你!
我还感到悲哀的是,直到今天黄昏——我久久地追随西沉的太阳的踪迹,——经历了整整的一百年啊,我才最终迎来了你!
我敢打赌,你准会出言不逊——冲着我那帮伙伴们的阴森的墓地∶'你们都说得动听!可谁也不曾送她一件粉色罗衣!
'有谁比她更无私?!'——不,我可私心很重!既然不会杀我,——隐讳大可不必——我曾经向所有的人乞求书信——好在夜晚相亲相昵!
说不说呢?——我说!无生本是一种假定。如今在客人当中你对我最多情多意,你拒绝了所有情人中的天姿国色——"只为伊人那骸骨些许。"

1919 年8月


                                   2

我的诗啊写得那样地早,压根儿没想到——我竟成了诗人,我的诗飘落,像喷泉四射的水花,像烟火飞溅的落英五彩缤纷,
我的诗像小鬼钻进了教堂,——那里幻梦萦绕,香火长焚,我那抒写青春和死亡的诗,——那诗啊一直不曾有人歌吟!
我的诗覆满灰尘摆在书肆里,从前和现在都不曾有人问津!我那像琼浆玉液醉人的诗啊——总有一天会交上好运。

1913年5月13日 科克杰别里

(肖斯塔科维奇曾为这首诗谱曲。)


                                     3
失眠(3)
我的雄伟的城市里——夜已深沉。我离开沉睡中的家——步出柴门。人们的心里牵挂着——妻女亲人,萦回我脑际的只是——夜已深沉。
七月的熏风为我扫清——路径,何处的窗口轻飏着——乐声。啊,这会儿,直到黎明——熏风穿透薄薄的胸壁吹进——胸中。
黑杨婷婷,窗子里亮着——灯火,钟楼上钟声回荡,手握——花朵,听这脚步——前方并无——行者,瞧这影子,我却恍惚——失落。
有如一串串金项链——束束灯光,嘴里咀嚼夜间的树叶——阵阵清香。朋友们,请让我解脱——白昼奔忙,你们会梦见我的——请多体谅。
1916年7月17日 莫斯科

                                    4

……我想和您生活在一起
我想和您生活在一起,在一座小城市里,那里钟声长鸣,那里永恒黄昏和煦。在乡村的小旅馆里——古老的时钟发出尖细的响声,——仿佛时间的涓滴。有的时候,每当夜晚,从某一座顶楼里——传来长笛乐声。而且长笛手就从在窗子里。窗子上摆着硕大的郁金香。您也许根本就不想把我爱昵……
房间中央有一座壁炉砌着瓷砖,每块瓷砖上都画着一幅画:玫瑰——心儿——帆船——而在惟一一个窗口——堆积着残雪、残雪、残雪一处。您会躺下------我喜欢您这样:慵懒,心平气和,无所挂牵。偶尔听到火柴发出。刺耳的一声。香烟熄灭又点燃。烟头上的灰烬久久地颤抖,仿佛短短的灰柱一般。您甚至懒得将它弹掉-------索性整支香烟飞入火焰。
1916年12月10日

                             5
我准备了六个人的晚餐……

我老是把头一行诗叨念,
老是把这句话反复推敲——
“我准备了六个人的晚餐……”
你竟然把第七个给忘掉。

你们六个一块儿郁郁寡欢。
脸上的泪水有如大雨滂沱……
围坐在这样的餐桌旁边,
你怎么会忘记了那第七个。
你的客人们都闷闷不乐,
没有人去动那水晶酒瓶。
他们都很难过,你也难过,
而最难过的是那没受邀请的女性。

既不开心也就不会幸福。
唉!大家都吃不下也不想喝。
——你怎么会忘记了数目?
你怎么在计算上出了差错?

你怎么竟然弄不清楚——
六个人(两个兄弟,第三个
是你自己——还有妻子和父母)
就是七个——既然世上还有我!

你准备了六个人的晚餐,
然而有了六个人,世界便不会荡然无存。
与其做一个稻草人在活人中间,
我毋宁做一个幽灵——陪伴你的亲人……

(我的亲人)……
啊——我不会把任何人侵犯!——
我作为不速之客的第七个,
坐在没有摆上餐具的位置旁边。

一下子!——让我碰倒了酒杯!
那难以抑制地涌出的一切——
那伤口的鲜血,那眼窝的泪水,——
那台布上往地板上倾泻。

既没有死别!也没有生离!
餐桌失去了魔力,房屋已被唤醒。
就像死神去赴婚礼的宴席,
作为生命的我来出席今晚的宴请。

我不是你的兄弟,不是儿子,不是夫婿,
不是友人——可我还是一劲儿抱怨,——
——你准备了六个——人的餐具,
却没有安排我坐在——桌边。

1941年3月6日

(这是茨维塔耶娃生前发表的最后一首诗。)





茨维塔耶娃啊,再过多少个百年我们也不会忘记您,仍然热爱您的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律