希伯来语:出谷3:15-22
טו וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה-שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר.
15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的 神、就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打发我到你们这里来.耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
עוֹד = [od] moreover 再次
אֱלֹהִים = [elohim] God 神
אֶל-מֹשֶׁה = [el-mosheh] to Moses 对摩西
כֹּה-תֹאמַר = [koh-tomar] thus you shall say 如此你将说
אֶל-בְּנֵי = [el-benei] to sons of 对……的子
יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列
יְהוָה = [adonai] the LORD 耶和华
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
אֲבֹתֵיכֶם = [avoteichem] your fathers 你们祖宗的
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
אַבְרָהָם = [avraham] Abraham 亚伯拉罕
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
יִצְחָק = [yitzchaq] Isaac 以撒
וֵאלֹהֵי = [velohei] and God of 和……的神
יַעֲקֹב = [ya'aqov] Jacob 雅各
שְׁלָחַנִי = [shelachani] he sent me 他打发了我
אֲלֵיכֶם = [aleichem] to you 到你们
זֶה-שְּׁמִי = [zeh-shshemi] this my name 这我的名
לְעֹלָם = [le'olam] to forever 到永远
וְזֶה = [vezeh] and this 而这
זִכְרִי = [zichri] my memory 我的记念
לְדֹר = [ledor] to generation 到世代
דֹּר = [dor] generation 世代
טז לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, לֵאמֹר: פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם, וְאֶת-הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
3:16 你去招聚以色列的长老、对他们说、耶和华你们祖宗的 神、就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我显现、说、我实在眷顾了你们、我也看见埃及人怎样待你们。
לֵךְ = [lech] you shall go 你当去
וְאָסַפְתָּ = [ve'asafta] and you shall gather 而你当聚集
אֶת-זִקְנֵי = [et-ziqnei] elders of ……的长老
יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列
וְאָמַרְתָּ = [ve'amarta] and you shall say 而你当讲
אֲלֵהֶם = [alehem] to them 对他们
יְהוָה = [adonai] the LORD 耶和华
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
אֲבֹתֵיכֶם = [avoteichem] your fathers 你们祖宗
נִרְאָה = [nir'ah] it has appeared 他显现
אֵלַי = [elai] upon me 对我
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
אַבְרָהָם = [avraham] Abraham 亚伯拉罕
יִצְחָק = [yitzchaq] Isaac 以撒
וְיַעֲקֹב = [veyaqov] and Jacob 和雅各
לֵאמֹר = [lemor] to say 去说
פָּקֹד = [paqod] surely 实在
פָּקַדְתִּי = [paqadti] I have remembered 我已经眷顾
אֶתְכֶם = [etechem] you 你们
וְאֶת-הֶעָשׂוּי = [ve'et-he'asuy] and done 和被做的
לָכֶם = [lachem] to you 对你们
בְּמִצְרָיִם = [bemitzrayim] in Egypt 在埃及
יז וָאֹמַר, אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם, אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי--אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ.
17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
3:17 我也说、要将你们从埃及的困苦中领出来、往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去、就是到流奶与蜜之地。
וָאֹמַר = [va'omar] and I said 而我说
אַעֲלֶה = [a'aleh] I will bring up 你当带出
אֶתְכֶם = [etchem] you 你们
מֵעֳנִי = [me'oni] from affliction of 从……的困苦
מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及
אֶל-אֶרֶץ = [el-eretz] unto land of 到……的地
הַכְּנַעֲנִי = [hakkena'ani] Canaanite 迦南人
וְהַחִתִּי = [vehachitti] and the Hittite 和赫人
וְהָאֱמֹרִי = [veha'emori] and the Amorite 和亚摩利人
וְהַפְּרִזִּי = [vehapperizzi] and the Perizzite 和比利洗人
וְהַחִוִּי = [vehachivvi] and the Hivite 和希未人
וְהַיְבוּסִי = [vehayevusi] and the Jebusite 和耶布斯人
אֶל-אֶרֶץ = [el-eretz] to land 到……的地
זָבַת = [zavat] flowing of ……的流出
חָלָב = [chalav] milk 奶
וּדְבָשׁ = [udevash] and honey 和蜜
יח וְשָׁמְעוּ, לְקֹלֶךָ; וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ, וְעַתָּה נֵלְכָה-נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ.
18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
3:18 他们必听你的话.你和以色列的长老要去见埃及王、对他说、耶和华希伯来人的 神、遇见了我们.现在求你容我们往旷野去、走三天的路程、为要祭祀耶和华我们的 神。
וְשָׁמְעוּ = [veshame'u] and they shall hear 而他们将听
לְקֹלֶךָ = [leqolecha] to your voice 对你的声音
וּבָאתָ = [uvata] and you will come 而你当来
אַתָּה = [atah] you 你
וְזִקְנֵי = [veziqnei] and elders of 和……的长老
יִשְׂרָאֵל = [yisra'el] Israel 以色列
אֶל-מֶלֶךְ = [el-melech] to king of 到……的王
מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及
וַאֲמַרְתֶּם = [va'amartem] and you will say 而你们将说
אֵלָיו = [elav] to him 对他
יְהוָה = [adonai] the LORD 耶和华
אֱלֹהֵי = [elohei] God of ……的神
הָעִבְרִיִּים = [ha'ivriyyim] the Hebrews 希伯来人
נִקְרָה = [niqrah] he met 他遇见了
עָלֵינוּ = [aleinu] upon us 在我们
וְעַתָּה = [ve'attah] and now 而现在
נֵלְכָה-נָּא = [nelechah-nna] let us go, we pray thee 让我们走,求你
דֶּרֶךְ = [derech] way of ……的道路
שְׁלֹשֶׁת = [sheloshet] three of ……的三
יָמִים = [yamim] days 日子
בַּמִּדְבָּר = [bammidbar] in the desert 在那旷野
וְנִזְבְּחָה = [venitzbechah] and we shall sacrifice 而我们将祭祀
לַיהוָה = [ladonai] to the LORD 给耶和华
אֱלֹהֵינוּ = [eloheinu] our God 我们的神
יט וַאֲנִי יָדַעְתִּי--כִּי לֹא-יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַהֲלֹךְ: וְלֹא, בְּיָד חֲזָקָה.
19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
3:19 我知道虽用大能的手、埃及王也不容你们去。
וַאֲנִי = [va'ani] and I 而我
יָדַעְתִּי = [yadati] I know 我知道
כִּי = [ki] that 那
לֹא-יִתֵּן = [lo-yitten] he will not give 他不给
אֶתְכֶם = [etechem] you 你们
מֶלֶךְ = [melech] king of ……的王
מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及
לַהֲלֹךְ = [lahaloch] to go 取走
וְלֹא = [velo] and not 而不
בְּיָד = [be'yad] in hand 用手
חֲזָקָה = [chazaqah] strong 强壮的
כ וְשָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי, וְהִכֵּיתִי אֶת-מִצְרַיִם, בְּכֹל נִפְלְאֹתַי, אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ; וְאַחֲרֵי-כֵן, יְשַׁלַּח אֶתְכֶם.
20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
3:20 我必伸手、在埃及中间施行我一切的奇事、攻击那地.然后他才容你们去。
וְשָׁלַחְתִּי = [veshalachti] and I will send 而我要伸出
אֶת-יָדִי = [et-yadi] my hand 我的手
וְהִכֵּיתִי = [vehikeiti] and I will smite 而我将攻击
אֶת-מִצְרַיִם = [et-mitzrayim] Egypt 埃及
בְּכֹל = [bechol] with all 用所有
נִפְלְאֹתַי = [nifle'oti] my wonders 我的奇事
אֲשֶׁר = [asher] that 那
אֶעֱשֶׂה = [e'eseh] I will do 我将做
בְּקִרְבּוֹ = [beqirbo] in the midst of it 在它中间
וְאַחֲרֵי-כֵן = [ve'acharei-chen] and after of so 而在这之后
יְשַׁלַּח = [yeshallach] he will let go 他会让……走
אֶתְכֶם = [etechem] you 你们
כא וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה, בְּעֵינֵי מִצְרָיִם; וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן, לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם.
21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
3:21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩、你们去的时候、就不至于空手而去.
וְנָתַתִּי = [venatati] and I will give 而我将给
אֶת-חֵן = [et-chen] favor 恩典
הָעָם-הַזֶּה = [ha'am-hazzeh] this people 这人民
בְּעֵינֵי = [be'einei] in eyes of 在……的眼中
מִצְרָיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及人
וְהָיָה = [vehayah] and it will be 而到了
כִּי = [ki] that 那
תֵלֵכוּן = [telechun] when you go 当你们去
לֹא = [lo] not 不
תֵלְכוּ = [telechu] you will go 你们将去
רֵיקָם = [reiqam] in vain 空虚地
כב וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ, כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת; וְשַׂמְתֶּם, עַל-בְּנֵיכֶם וְעַל-בְּנֹתֵיכֶם, וְנִצַּלְתֶּם, אֶת-מִצְרָיִם.
22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'
3:22 但各妇女必向他的邻舍、并居住在他家里的女人、要金器、银器、和衣裳、好给你们的儿女穿戴.这样你们就把埃及人的财物夺去了。
וְשָׁאֲלָה = [vesha'alah] and she will ask 而她会问
אִשָּׁה = [ishshah] woman 妇女
מִשְּׁכֶנְתָּהּ = [mishshechentah] from her neighbour 从她的邻舍
וּמִגָּרַת = [umiggarat] and from sojourning 和从寄居女人
בֵּיתָהּ = [beitah] her house 她的家
כְּלֵי-כֶסֶף = [kelei-chesef] all of silver 所有的银器
וּכְלֵי = [uchelei] and all of 和所有的
זָהָב = [zahav] gold 金器
וּשְׂמָלֹת = [usmalot] and raiment 和衣服
וְשַׂמְתֶּם = [vesametem] and you shall put 而你们当放
עַל-בְּנֵיכֶם = [al-beneichem] upon your sons 在你们儿子们上
וְעַל-בְּנֹתֵיכֶם = [ve'al-benoteichem] and upon your daughters 和你们女儿们上
וְנִצַּלְתֶּם = [venitzaltem] and you shall spoil 而你们将掠夺
אֶת-מִצְרָיִם = [et-mitzrayim] Egypt 埃及