今日的专家和古文高手还要来向才子学习翻译诗词和古文
今日的专家和古文高手还要来向才子学习翻译诗词和古文 杨爱民 1、 柳七有一精词说: 香靥深深,姿姿媚媚,雅格奇容天与。 自识你来,便好看承,会得妖娆心素。 临岐再约同欢,定是都把平生相许。 又恐恩情易破难成,未免千般思虑。 近日书来,寒暄而已,苦没忉忉言语。 便认得、听人教当,拟把前言轻负。 见说兰台宋玉,多才多艺善词赋。 试与问:朝朝暮暮,行云何处去? 2、 现在百度上只有“古诗文网”和“古诗词网”有译文,这两篇译文一模一样,而且文字晦涩难懂,能够翻译出诗歌和妙词的人都是精通古文的高手和专家,但这些专家还要来向才子学习,因为他们的翻译水平还太差,他们的译文就像烂尾楼,里面缺水少电,住进烂尾楼的人会很难受且有一定的危险,只有才子的译文才像内外装修好的楼房,里面水电齐全,住进去安全舒适。 3、 专家的译文: 清香的脸蛋有深深的酒窝,姿态妩媚动人,这特殊容颜和高雅气质仿佛是老天赐予的。自认识她以来,得她殷勤看顾,也了解到她的情愫芳心。想在分别之时再约她一起欢聚,那么,我们肯定都会像恋人一样互许平生。可我又害怕恩情破碎容易,成全却很难,不由得思绪万千。 最近她写给我的信中,只是寒暄几句,没有那种絮絮叨叨亲切的言语。于是便想到了,她准是听了别人的教唆,想把曾经的海誓山盟辜负。听说在兰台公子宋玉多才多艺,善词着赋。试问,我们的爱情本当像楚王和巫山神女那样朝云暮雨,相爱相欢,可行云将往何处去呢? 4、 才子的译文: 玉英美妞,你清香的脸蛋有两个深深的酒窝,你姿质明艳、妩媚动人,你特殊的容颜和高雅的气质仿佛就是老天的赐予。 玉英美妞,自认识你以来,我就十分看好你,你也好好看待、小心护持咱们的爱情,我也十分理解你一片娇媚的内心情愫。 你我在分别之时,曾经再约三年后一起欢聚,你我也已把此生暗暗相许、直到地老天荒。 可是在分别的日子里,我又害怕曾经的恩情容易破碎,好事难以成全,害得我日日对你牵肠挂肚,心里头常常生起万千思绪。 最近你写给我的信中,只是随随便便地寒暄几句,没有以前那种絮絮叨叨、亲亲切切、甜甜蜜蜜的言语。 于是我便想,你准是听了别人的教唆,想把曾经的海誓山盟来辜负。 听说兰台公子宋玉多才多艺,善词着赋。我试问你: 我们曾经像楚王和神女那样朝云暮雨,相爱相欢,可是今日我来找你却见不到你,你将要往何处去?难道不记得咱俩的海誓山盟了吗? 5、 下面是才子和网友的对话。 沥鶻- 回复 仰山杨爱民 : 我本以为译文是民哥译的,读后深觉民哥的古文理解能力真是与日俱增、不似往日那般浅白直说,用词文雅又极契合原文意境,从此再不敢小瞧。 我不放心地百度了一下,马马的你小子照搬别人译文也就算了,在人家玉英的名字后面加上一个土蹩的“美妞”称呼是什么意思?故意误导人是不是? 仰山杨爱民回复沥鶻- : 你这个傻瓜,你看看他们的译文漏洞百出,又晦涩难懂,民哥的译文完美无缺,小学生都能看懂,而且才子基本上是直译,你看看他们最后翻译的一段话和才子的最后翻译的一段话的区别,就知道他们的翻译水平和才子的翻译水平? 沥鶻- 回复 仰山杨爱民 : 仔细看确实,是我误会民哥了!小弟向兄长赔罪啦,即使民兄翻译的是译文的译文这个嫌疑是没有摆脱的,小弟对兄有如此精力每两三日手写或注译出一篇文章来深感佩服。 仰山杨爱民回复沥鶻- : @沥鶻- :你这个傻瓜,你知道民哥翻译这一首柳七的妙词花了多少时间吗?我从凌晨三点半起床到现在才定稿,双眼都写得昏花,草稿改写了无数次,最后才放心地发到网上,你只看到才子完美的一篇篇译文,没有看到才子的努力付出和辛勤的汗水!这篇译文最少花了才子最少十个小时。 沥鶻- 回复 仰山杨爱民 : 我不疑民哥对文学的热爱与诚心#(真棒) 。 6、 一个取名叫“Finina”的网友夸才子说: 爱民兄,你的译文真是极好,通俗易懂的同时还令人回味无穷。 仰山杨爱民回复 Finina: 哈哈,谢谢你赞美。 读者只要有小学五年级的水平,就能看懂才子的译文和文章,网上任何人的译文都不能与才子的译文媲美。 Finina回复仰山杨爱民 : 你太客气了,可以看出你最近文章的质量上升了不少。 嗯这个确实,我读起来非常舒适,在我看来是比网上搜的译文要好的。 哈哈,期待你以后更多优秀的作品 又拜读了您近日的文章,发现真是金句频出,我受益匪浅。 7、 普通的读者要想精通古文和背诵古代诗词和老子等人的高深莫测的语言,最好要先去精读现代才子的译文,因为现代才子比普通的读者和大量专家都要更精通古文和古诗词,名师才能出高徒。 鲁迅、汪国真等人都没有对大量古诗词的翻译,网上的译文都是些一些无名小卒,他们很多人连名字都不敢留下,留下名字也无用,这些人的译文最终会被后来的名家和名人的译文淘汰出局,这些人叫“不善建”,老子的“善建者不拔”是真理。 2023年7月27日笔于广东德庆县官圩镇旧市场出租房