欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2020年的CATTI考试时间定了!一笔经验分享!

2020-03-23 03:33 作者:译思译思  | 我要投稿

今年虽然受疫情影响,许多考试都被推迟。但是作为御宅族的同学们,还在躺尸的同学们,醒醒哈,该来的终究还是要来的,2020全年的翻译专业资格考试今天已经被安排地妥妥当当了。

3月20日官方出来的CATTI考试时间
距CATTI考试还有92天


掐指一算,时间不多不少,距上半年翻译考试还有92天。很久没上线分享内容了,今天写一篇不太正式的文章分享一下我如何通过CATTI一笔的经历吧。如果本周转发量超过10、新增粉丝数超过50,下周我就继续分享新的水文或视频。(嗯,要求很高,看过的筒子请动动手让我达成这不可逾越的目标!)

一、关于心态

为什么先把心态写在最开始?CATTI一笔我考了两次,第二次才考过。说一笔之前,先说说二笔,二笔我是研究生第一学期考的,当时主要练习学校要求的一些项目和作业还有平时在外面接的兼职翻译项目,在考试前没有非常在意和焦急地去练题库,但是在平常练习中会下意识地总结自己学习和工作中遇到的翻译问题和常犯的错误,然后用小本本记录下来(关于高效笔记法见分享视频《高效笔记法-子弹笔记法》)。研究生第一学期考过二笔后没有乘胜追击考一笔,这是个决策失误,在学校的时候更容易通过考试,氛围会更好。毕业季也就是2018年5月份考了第一次一笔,败北了,完全裸考的,题型都不知道,最后考试成绩53分,然后痛下决心说再考一次,但是你懂的,上班了就有各种事情要忙,下班了完全也不想复习,但好在工作和英语相关,毕业后一年也就是2019年5月份考了第二次一笔。但是又不是完全意义的裸考,因为这一次知道了题型,知道了应该在考场上如何分配时间,然后心态也很放松,这次自我感觉良好,虽然可能分数不会太高,但是感觉应该能过,最后成绩61,通过了,结果还不错。

2019年5月份考试成绩


除了平常练习保持语言的敏感度之外,建议备考er可以采取策略性的备考方案,要非常非常清楚地知道你选择的考试类型考的是什么,然后提前准备一些阅读和练习的材料。比如说二笔和一笔的综合实务在英译汉和汉译英部分都比较倾向于考通用型文本中的议论文、散文和政府工作报告,其实这些材料要考到的专业性词汇、表达、知识背景相对是非常少的,即使有,考试允许带入考场的两本双语词典也是可以解决的。因此,说到底二笔和一笔还是考的语言的基本功夫扎不扎实,翻译的速度够不够快、对细节是否注意和在有限时间能否灵活应对考试。如果平时你能做到7成,再加上心态放松,可能最后的结果满意度会达到8分;但是如果心态非常不好,对考试非常焦虑,那可能最后的结果满意度还不及平常的一半。以我个人有限的人生经历来看,有些人其实是非常努力的,但是我们要避免陷入看似非常努力的表象千万不要让自己陷入为考试而考试的状态中,更加不要用考试来消磨时间。要参加CATTI考试的你可能并不是那么喜欢翻译或者以后并不会专职从事翻译,但是你如果考了这个考试,它就有它存在的意义。大可把考试当成敲门砖。充分利用美好的时光,聪明地学,高效地学,然后把腾出来的时间花在自己可能更感兴趣或者对人生规划更有意义的事情上来。

二、关于自我练习

1. 自我纠正语法

翻译自我练习很重要的一个前提就是:练习者的语法已经过关。为什么提到这一点?因为在研究生做集体项目的时候,我发现有些研究生同学还会犯一些基本的语法错误,比如主谓不一致、单复数不分、时态用不对、句子结构错误等问题。书面表达不同于口头表达,一旦有语法问题,便会显得很扎眼,别人大概也就能判断出来书面翻译水平。如果语法方面还不过关,可以去买本语法书恶补一下,然后平时在练习中自我纠正。不想从头看厚重的语法书的话,推荐大家一个非常不错的英语网站English Club,可以全方位帮助那些基础可能还不太扎实的小朋友们。

English Club


2. 研究最新一期试题,做到心中有数

如果语言关已经没有问题的话,我个人会比较推荐大家先找最近一次的CATTI试题来研究一下,非常细致地研究一下。有些考生可能会担心这样也太不心安了吧,所以着急着一股脑地搜索全网,把第一期试题到最新的一期试题通通走马观花看了一遍,这样做只会非常眼累、心累。泛不如精,就算你看过了所有试题,但是走马观花可能最后啥也没总结出来,倒不如沉下心来好好分析总结一套试题。当时我考一笔的时候由于备考的时间比较有限,因此我分析了最近的一套试题,知道大概会考到什么难度,什么题型,每一篇大概在考场时需要分配多长时间,出题人常挖的一些坑是什么。心里有数之后,发现其实英译汉基本上考的是通用型文本,篇幅较长;汉译英考的一般是一篇散文/说明文,一篇是类似于政府工作报告的文本,篇幅相对较短。因此,我在考二笔的时候会给两篇英译汉每篇分配大概50-60分钟左右的时间,两篇汉译英大概每篇分配30-40分钟时间;考一笔的时候会给一篇英译汉分配大概50-60分钟左右的时间,一篇汉译英大概每篇分配30分钟时间,一篇英译汉改错和一篇汉译英分别分配30分钟。每篇翻译完就不会基本上就不会回过头再修改,也没有时间留下来用于再修改。因此,在答题的时候一定要注意把字写好,不要乱涂乱花,在写的时候脑子一定要高速转起来,保持清醒。现在虽然二笔机考了,但是一笔还是手写。所以,考二笔的同学平常练习中一定要练习打字速度,考一笔的同学平常练习中一定要注意把字写好写整洁,想清楚了再下笔。

3. 温故而知新

其次,自我练习很重要的部分就是温故,复习之前的翻译。我们每天都在接受大量的中英文资讯,也可能翻译了不少项目,但是如果不去对之前看过的信息和做过的翻译进行复盘,我们是很难真正吸收并且从中有新的顿悟、产生属于自己的观点。我们不是记忆的机器,只有去拆解回顾吸收已经接受的知识,我们才有可能真正将其内化成属于自己的财富。

4. 保持前瞻思维

另外,前瞻思维也很重要。也就是说,根据我们对考题的分析我们要在平时练习中有意识地预测考试趋势,在平常练习时多阅读和听这些材料。比如觉得今年供给侧的话题比较热,那么汉译英的部分可能要多积累这方面的表达和词汇,当然每年的政府工作报告是一定要下载下来看看的。看的时候也不用机械式地通篇记忆,找到自己比较生僻的表达然后重点记忆即可,因为政府工作报告真的很让人昏昏欲睡阿!

三、不要卖弄,达意即可

在有限的3个小时里,要翻译4篇较长的文章(二笔)或翻译2篇长文章和改错2篇长文章(一笔)不是一件轻松的事情。有些备考er可能会有一个阶段非常急于想要超越原文,于是在翻译的时候总是喜欢臆想、添油加醋或者用一些华丽的辞藻和自认为高级的表达,但其实这是非常吃力不讨好的一种做法。臆想、添油加醋的部分可能是误译或者过译,华丽的辞藻和自认为高级的表达可能本身就超越了原文的语域(比如原文只是描写一个小学文化程度的人说什么东西很big,你非得给人家用个enormous),又或者你自己压根没记清楚出现记忆误差了又导致失误了,还有一种可能就是你用的表达实在太偏了以至于连阅卷老师都需要非常长的时间去验证。

总之一句话,翻译的时候要讲究经济、高效,千万不要自以为是地卖弄,做到和原文达意即可。

四、有用的网站推荐

方法和道理其实大家都懂,但是实践的时候是否真的能做到还要靠个人平常有意识地训练和大量积累。最后,和大家推荐一些非常好的网站。

1. 从报名、复习须知、考试安排、证书领取、职称评审等等都在CATTI中心网。

http://www.catticenter.com/

CATTI中心官网


2. 语音、语法、写作、听力等全方位学习英语网——English Club

https://www.englishclub.com/pronunciation/

3. 素材练习网——英文巴士

https://www.en84.com/

五、写在最后的话

大家一定要沉下心来,不要贪多嚼不烂,真正吸收内化了才能将其“占为己有”。

2020年的CATTI考试时间定了!一笔经验分享!的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律