新视野大学英语B4U2翻译练习答案与解析
Chinese to English
答案与解析:

句1. 注意收集“四大名著”的英文表达,且英文中没有书名号,书名表达可用斜体或引号(单引号或双引号均可):
《三国演义》:“Romance of the Three Kingdoms” (romance不是“罗曼史浪漫史”的意思,而是指“虚构的故事”之义。)
《水浒传》:“Outlaws of the Marsh” (outlaw一词在英语文学中往往会代指那些个性鲜明、有积极面貌的犯法的主人公,因此是最合适的“绿林好汉”的翻译;Marsh意为“沼泽、湿地”对应水泊梁山。)
《西游记》:“Journey to the West”
《红楼梦》:“A Dream of Red Mansions” (mansion为“豪华的公馆、大厦、宅邸”之义。)
句2. “……的创作时间均处于……”可在英文中变化词性,转译为“……都创作于……时间”。 “元末明初至清代期间”这一句注意收集中国朝代的表达方法,以及以下词组的组合方式:
元末:the late Yuan Dynasty
明初:the early Ming Dynasty
清代:the Qing Dynasty
……至……的期间:the period from...to...
原文中的“政治和军事、社会、文化”这些词翻成英文均用形容词性。另外除了答案中的翻译还可选择以下词汇:
政治与军事的“斗争”:strife, fight, struggle, combat
社会的“矛盾”:conflict, contradiction
句3. “艺术水平”可译成:artistic standard / level;“高峰”可译成:peak / summit / top;个人认为这里supreme用superior更好,因为原文是“很高的”。“具有很高的艺术水平”也可翻成be artistically outstanding。
句4. “家喻户晓”为well-known / widely known / known to all; “思想观念”ideology; “价值取向”value;“深深地影响……”这个翻译方法很多,不需拘泥于答案,像deeply, profoundly influence / impact / affect / have effect on……均可。
句5. 答案最后一句话用了主补的形式,改变了原文语序,突出了其价值。如果语法掌握得不太好,就按原文语序翻成两句话也可。“古代民俗”ancient (folk) customs; “封建制度”feudal system; “宝贵文化遗产”precious cultural heritage / relic。
English to Chinese
答案:

英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。