欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语里「ある」和「いる」的使用之谜

2018-07-24 16:07 作者:爱旅游的日语三藤老师  | 我要投稿

       日语里在表示事物存在时通常会用到「ある」和「いる」。众所周知,表示无生命物体存在时使用「ある」,表示有生命的物体、人的存在时使用「いる」。

       例如:    あそこにおばあさんがいる。 那里有一位老婆婆。

       绝对不能说成“ あそこにおばあさんがある。”

  然而,在古代日语里,不管物体有无生命,都可以用「ある」表示存在。但在现代日语里却很少使用,但也不代表没有人在使用这个古老的语法。

       1982年,寺村秀夫在一篇论文里举了两个例子:

       彼女には子供があるとは知らなかった。

    あの人は奥さんがありますか。

       寺村认为这两句话里使用「ある」显得语气更加自然一些。 

      但很多年轻人更容易接受用「いる」表示有生命的物体,而非「ある」。使用「ある」反倒会让人感觉很古朴。

      2006年,金水敏则认为「ある」和「いる」在使用上完全是有区别的。而且随着时间的推移,从上世纪五十年代到现代,使用「いる」的范围和场合在不断增加,使用「ある」的范围和场合却在不断缩小。

   欢迎关注我的公众号:青森日本语教室

             知乎专栏:青森日本语教室

         



           

      

     

日语里「ある」和「いる」的使用之谜的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律