欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

试译唐边塞诗二首

2023-03-18 22:07 作者:月亮和六价铬  | 我要投稿

近日读诗,每梦唐时边塞之事,或大漠之苍茫旷远,或征战之荣辱喜悲,辗转反侧。试以西洋英吉利国之文,窃译诗二首,应一时之兴而作,不足挂齿


The Song of the Yen-Gao Shi

开元二十六年,客有从元戎出塞而还者,作《燕歌行》以示。适感征戍之事,因而和焉

In the 26th year of Kaiyuan, a guest who went out of the frontier with generals then came back wrote me The Song of the Yen. Having feelings of the war, I write this song to accompany

汉家烟尘在东北

Northeast frontier of Han, alarm smokes spread

汉将辞家破残贼
To strike against foes, generals leave homes 

男儿本自重横行
Our warriors’re always proud to ride ahead

天子非常赐颜色
And Emperor calls, specially bestows 

摐金伐鼓下榆关
They march through Elm Pass, beating gongs and drums 

旌旆逶迤碣石间
Along Mount Tablet, streams of banners wind 

校尉羽书飞瀚海
Flew over seas of sand, plume order comes 

单于猎火照狼山
When Mount Wolf’s lit by Tartar Chief behind 

山川萧条极边土
Remote and desolate, on border plains 

胡骑凭陵杂风雨
The hostile horsemen charge down like a storm 

战士军前半死生
At frontlines, half of soldiers’ blood is drained 

美人帐下犹歌舞
While someone back, still watches at beauties’ forms

大漠穷秋塞草腓

In desert, wild grass wilts as autumn fades

孤城落日斗兵稀

By lone fort, fights die down as sun descends

身当恩遇常轻敌

Bestowed, to foes they always underrate

力尽关山未解围

Besieged, they can’t break through with strength near end

铁衣远戍辛勤久

In armours, weary guards stand far apart

玉箸应啼别离后

At chambers, Jade Chopsticks shed tears like rain

少妇城南欲断肠

In southern towns, women would break their hearts

征人蓟北空回首

At nothern fronts, their men look back in vain

边庭飘飖那可度

Wars burn the lands, make passers hold their breath

绝域苍茫无所有

On borders distant, thus their lives are sold

杀气三时作阵云

All day, war clouds above suffused with death

寒声一夜传刁斗

All night, Watch beats beneath infused with cold

相看白刃血纷纷

See, blood stains blades all red, they were once white

死节从来岂顾勋

Does anyone dead care about his feat?

君不见沙场征战苦

Don’t you know, how their suffering to fight?

至今犹忆李将军

For General Li, still their saviour dreamt


白雪歌送武判官归京  岑参

Poem of White Snow in Farewell to Secretary Wu Returning to the Capital-Cen Shen

北风卷地白草折

With north wind roars by ground, the sere grass curls

胡天八月即飞雪

In alien sky, in e’en eighth month snow whirls

忽如一夜春风来

As if spring breeze had just blown back o’ernight

千树万树梨花开

On thousand branch’s pear blossoms maybe thrive

散入珠帘湿罗幕

Snow flies across pearl blinds, wets silken screen

狐裘不暖锦衾薄

No warmth brocade quilts and fox furs between

将军角弓不得控

Cannot the gen’ral draw his rigid bow

都护铁衣冷难着

Nor Viceroy wear his armour for its cold

瀚海阑干百丈冰

The desert’s pressed by piles of criss cross ice

愁云惨淡万里凝

For miles airs freeze and gloomy clouds heave sighs

中军置酒饮归客

Headquarters set our wine for homeward guest

胡琴琵琶与羌笛

With Huqins, pipas and pipes for the best

纷纷暮雪下辕门

Above camp gate,’t falls swirls of snow at dusk

风掣红旗冻不翻

The frozen red flag stiffens though wind tugs

轮台东门送君去

At Luntai’s east gate we bid him goodbye

去时雪满天山路

As snow fills mountains piercing through the sky

山回路转不见君

Eyes lose his form beyond those winding roads

雪上空留马行处

With only fading tracks of horse on snow

 

 


试译唐边塞诗二首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律