帝国马克?长期以来沿用的错误翻译
看到一条弹幕刚好来做个知识普及,我为什么把Reichsmark翻译成国家马克而不是帝国马克。
最简单易懂的理由就是,Reichsmark是1924年魏玛共和国发行的。那么一个共和国发行的货币,为何长期以来被错误翻译成了帝国马克呢?
这里来做一下词义拆分,mark是马克这一点没问题,那么reich是什么呢?reich由神圣罗马帝国所使用,指的是一个或多个君主的统治范围,所以在语义上,确实是帝国。威廉一世成为德意志皇帝时,国名就确定为Deutsches Reich。这个时候是实打实的德意志帝国。
一战战败,魏玛共和国成立后,曾经考虑过更改国名,但为了让传统的德国人容易接受,最终国名并未更改,仍然沿用了Deutsches Reich。但是此时reich的词义就发生了变化,变为大的国家,其原义“君主国”“帝国”退居次要含义。否则Reichspräsident就要翻译成帝国大总统了。因此此时发行的Reichsmark ,显然不叫帝国马克,而是叫做国家马克。
民间几乎没有人使用Deutsches Reich,在外国人眼里也不免对一个共和国仍然自称“Reich”感到怪异。到1925年时,大多数德国人都使用“Deutsche Republik”称呼自己的国家。
因使用“Deutsches Reich”作为国名的政权有着不同政治制度,包含时间跨度甚大的历史时期,“Reich”在历史上的含义也不一而足,故其中文通译为“德意志国”。在现代德语里,若要强调一国为帝国时则以皇帝“Kaiser”一词冠之呼曰“Kaiserreich”。1871-1918年的德意志国通常被称作“Deutsches Kaiserreich”。
小胡子上台之后直到1945年,德国并未恢复帝制,国名也并未更改为第三帝国Drittes Reich。直到1945年邓尼茨接任时,头衔又从元首恢复到了联邦大总统Reichspräsident。因此将Reichsmark翻译成帝国马克,实际上是长期以来沿用至今的错译。