箴言6:1-8
Proverbs Chapter 6 מִשְׁלֵי
א בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.
1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--
6:1 我儿、你若为朋友作保、替外人击掌、
בְּנִי = [beni] my son 我的儿
אִם-עָרַבְתָּ = [im-aravta] if you became surety 如果你作保
לְרֵעֶךָ = [lere'echa] for your neighbour 给你的邻居
תָּקַעְתָּ = [taqata] you have struck 你击打了
לַזָּר = [lazzar] for a stranger 为陌生人
כַּפֶּיךָ = [kappeicha] your hands 你的手掌
ב נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.
2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth--
6:2 你就被口中的话语缠住、被嘴里的言语捉住。
נוֹקַשְׁתָּ = [noqashta] you are snared 你被套住
בְאִמְרֵי-פִיךָ = [ve'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的话语
נִלְכַּדְתָּ = [nilkadta] you are caught 你被抓住
בְּאִמְרֵי-פִיךָ = [be'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的话语
ג עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל-- כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; {N}
go, humble thyself, and urge thy neighbour.
6:3 我儿、你既落在朋友手中、就当这样行、才可救自己.你要自卑、去恳求你的朋友.
עֲשֵׂה = [aseh] you shall do 你当做
זֹאת = [zot] this 这个
אֵפוֹא = [efo] then 那么
בְּנִי = [beni] my son 我的儿
וְהִנָּצֵל = [vehinnatzel] and you shall deliver yourself 而你当解救你自己
כִּי = [ki] for 因为
בָאתָ = [vata] you art come 你来了
בְכַף-רֵעֶךָ; = [vechaf-re'echa] into hand of your neighbour 在你邻居手里
לֵךְ = [lech] you shall go 你当去
הִתְרַפֵּס = [hit-rappes] you shall humble 你当谦卑你自己
וּרְהַב = [urehav] and you shall urge 而你当求
רֵעֶיךָ = [re'eicha] your neighbour 你的邻居
ד אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
6:4 不要容你的眼睛睡觉、不要容你的眼皮打盹.
אַל-תִּתֵּן = [al-titten] you shall not give 你不要给
שֵׁנָה = [shenah] sleep 睡眠
לְעֵינֶיךָ = [le'eineicha] to your eyes 给你的双眼
וּתְנוּמָה = [utenumah] and slumber 和打盹
לְעַפְעַפֶּיךָ = [le'af'apeicha] to your eyelids 给你的眼皮
ה הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.
5 Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. {P}
6:5 要救自己、如鹿脱离猎户的手、如鸟脱离捕鸟人的手。
הִנָּצֵל = [hinnatzel] you shall deliver yourself 你当姐就你自己
כִּצְבִי = [kitzevi] as a gazelle 如羚羊
מִיָּד = [miyyad] from hand 从手
וּכְצִפּוֹר = [uchetzippor] and as bird 而像鸟
מִיַּד = [miyyad] from hand of 从……的手
יָקוּשׁ = [yaqush] fowler 捕鸟的人
ו לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
6:6 懒惰人哪、你去察看蚂蚁的动作、就可得智慧.
לֵךְ-אֶל-נְמָלָה = [lech-el-nemalah] you shall go to the ant 你当去到蚂蚁那里
עָצֵל = [atzel] you sluggard 懒人
רְאֵה = [re'eh] you shall see 你当看
דְרָכֶיהָ = [deracheiha] its ways 它的路径
וַחֲכָם = [vachacham] and you shall be wise 而你将会有智慧
ז אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין-- שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.
7 Which having no chief, overseer, or ruler,
6:7 蚂蚁没有元帅、没有官长、没有君王、
אֲשֶׁר = [asher] which 那
אֵין-לָהּ = [ein-lah] there is not to her 它没有
קָצִין = [qatzin] chief 首领
שֹׁטֵר = [shoter] overseer 官员
וּמֹשֵׁל = [umoshel] and ruler 和君王
ח תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.
8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
6:8 尚且在夏天预备食物、在收割时聚敛粮食。
תָּכִין = [tachin] it prepared 它预备了
בַּקַּיִץ = [baqqayitz] in the summer 在夏天
לַחְמָהּ = [lachmah] her bread 它的饼
אָגְרָה = [agerah] it gathered 它聚集了
בַקָּצִיר = [vaqqatzir] in the harvest 在收割中
מַאֲכָלָהּ = [ma'achalah] her food 它的食物