欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

箴言6:1-8

2022-02-12 20:27 作者:BrightRivers  | 我要投稿

Proverbs Chapter 6 מִשְׁלֵי

א  בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ;    תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.

1 My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger--

6:1 我儿、你若为朋友作保、替外人击掌、


בְּנִי = [beni] my son 我的儿

אִם-עָרַבְתָּ = [im-aravta] if you became surety 如果你作保

לְרֵעֶךָ = [lere'echa] for your neighbour 给你的邻居

תָּקַעְתָּ = [taqata] you have struck 你击打了

לַזָּר = [lazzar] for a stranger 为陌生人

כַּפֶּיךָ = [kappeicha] your hands 你的手掌


ב  נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ;    נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.

2 Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth--

6:2 你就被口中的话语缠住、被嘴里的言语捉住。


נוֹקַשְׁתָּ = [noqashta] you are snared 你被套住

בְאִמְרֵי-פִיךָ = [ve'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的话语

נִלְכַּדְתָּ = [nilkadta] you are caught 你被抓住

בְּאִמְרֵי-פִיךָ = [be'imrei-ficha] by the words of your mouth 被你口中的话语


ג  עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל--    כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;

לֵךְ הִתְרַפֵּס,    וּרְהַב רֵעֶיךָ.

3 Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; {N}

go, humble thyself, and urge thy neighbour.

6:3 我儿、你既落在朋友手中、就当这样行、才可救自己.你要自卑、去恳求你的朋友.


עֲשֵׂה = [aseh] you shall do 你当做

זֹאת = [zot] this 这个

אֵפוֹא = [efo] then 那么

בְּנִי = [beni] my son 我的儿

וְהִנָּצֵל = [vehinnatzel] and you shall deliver yourself 而你当解救你自己

כִּי = [ki] for 因为

בָאתָ = [vata] you art come 你来了

בְכַף-רֵעֶךָ; = [vechaf-re'echa] into hand of your neighbour 在你邻居手里

לֵךְ = [lech] you shall go 你当去

הִתְרַפֵּס = [hit-rappes] you shall humble 你当谦卑你自己

וּרְהַב = [urehav] and you shall urge 而你当求

רֵעֶיךָ = [re'eicha] your neighbour 你的邻居


ד  אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ;    וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.

4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

6:4 不要容你的眼睛睡觉、不要容你的眼皮打盹.


אַל-תִּתֵּן = [al-titten] you shall not give 你不要给

שֵׁנָה = [shenah] sleep 睡眠

לְעֵינֶיךָ = [le'eineicha] to your eyes 给你的双眼

וּתְנוּמָה = [utenumah] and slumber 和打盹

לְעַפְעַפֶּיךָ = [le'af'apeicha] to your eyelids 给你的眼皮


ה  הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד;    וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.

5 Deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. {P}

6:5 要救自己、如鹿脱离猎户的手、如鸟脱离捕鸟人的手。


הִנָּצֵל = [hinnatzel] you shall deliver yourself 你当姐就你自己

כִּצְבִי = [kitzevi] as a gazelle 如羚羊

מִיָּד = [miyyad] from hand 从手

וּכְצִפּוֹר = [uchetzippor] and as bird 而像鸟

מִיַּד = [miyyad] from hand of 从……的手

יָקוּשׁ = [yaqush] fowler 捕鸟的人


ו  לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל;    רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.

6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;

6:6 懒惰人哪、你去察看蚂蚁的动作、就可得智慧.


לֵךְ-אֶל-נְמָלָה = [lech-el-nemalah] you shall go to the ant 你当去到蚂蚁那里

עָצֵל = [atzel] you sluggard 懒人

רְאֵה = [re'eh] you shall see 你当看

דְרָכֶיהָ = [deracheiha] its ways 它的路径

וַחֲכָם = [vachacham]  and you shall be wise 而你将会有智慧


ז  אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין--    שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.

7 Which having no chief, overseer, or ruler,

6:7 蚂蚁没有元帅、没有官长、没有君王、


אֲשֶׁר = [asher] which 那

אֵין-לָהּ = [ein-lah] there is not to her 它没有

קָצִין = [qatzin] chief 首领

שֹׁטֵר = [shoter] overseer 官员

וּמֹשֵׁל = [umoshel] and ruler 和君王


ח  תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ;    אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.

8 Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.

6:8 尚且在夏天预备食物、在收割时聚敛粮食。


תָּכִין = [tachin] it prepared 它预备了

בַּקַּיִץ = [baqqayitz] in the summer 在夏天

לַחְמָהּ = [lachmah] her bread 它的饼

אָגְרָה = [agerah] it gathered 它聚集了

בַקָּצִיר = [vaqqatzir] in the harvest 在收割中

מַאֲכָלָהּ = [ma'achalah] her food 它的食物

箴言6:1-8的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律