《DreamQuest 汉化日志》主要界面
主界面字体已经过更换,目前暂时统一更换为 思源黑体-light。
界面内容对应:
主界面

主界面主要翻译难点在“Play !”,其功能显见的是“开始游戏”,如果直接翻译为“玩!”显得有些别扭,翻译成“开始游戏”则太过死板。此处暂译为“开始游戏!”,但希望能获得更好的翻译。
其他修改后依次如下图

第三级难度叫做“Velociraptor”,其描述是:The game is much more difficult, but you receive double the number of achievement points and find additional content at the end of the game.
目前的翻译是“游戏难度陡增,但你会获得双倍的成就点数,并在游戏结束时找到更多内容。”期待更好的翻译。
制作人员名单中我仅翻译了制作者们所属的职位,名字肯定是保持英文的。不过
Editing我不确定是什么职位,暂时翻译为“剪辑”(听起来比较像职位?)
还有 The Good Stuff我翻译成 “好伙计们”,感觉“好员工听起来可能比较冷漠”。
Awesome People我为了不和上面的翻译重复,翻译成“妙人”。
游戏标题就不翻译了,保留原文。
“Choose your class”译为“选择你的角色”。期待更好的翻译。
“A saved dungeon already exists. If you continue, it will be lost forever.”暂且翻译为“当前已有未完成的地牢存档。如果继续,当前存档将被覆盖,永久销毁。”
“A saved dungeon already exists. Would you like to resume that game? If you do not, it will be lost forever”翻译为“当前存在未完成的地牢存档。要读取存档吗?若选择重新开始将会永久丢失当前存档。”
地牢中选中敌人时的按钮是“Fight!”,目前暂译为“开打!”
High Scores翻译成积分排行十分容易令玩家混淆,此处还是翻译成 “最高分”。
在DungeonUser中写了简单的教程:
汉化:
确认的那个文本“Got it!”好像是写在预制体里面的,在脚本里面比较难改动到,先保留。
结算里面的Passives Unlocked我暂时不清楚是什么内容,暂且翻译成 解锁被动,但是我好像没有找到什么被动?


后续计划:
汉化109个成就及条件(涉及 卡牌、怪物名称、职业名称、天赋、技能的部分还在调整,其他基本完成);
汉化怪物图鉴(目前内容已经提取并进行了机翻,但是一些格式内容还需要进行调整 );
尝试修复积分排行榜的布局问题(已经完成);
Buff、卡牌汉化(最大部分的内容,目前决定先汉化 攻击、法力、装备、咒术卡等,行动卡的数量比较大,并且没能找到自动化的方法,目前只能古法制药——手动一张张卡改。)
目前遇到一个比较打的问题是 In Play 要怎么翻译,如果翻译成 本回合 不知道可以吗?最终还是没能统一 In play,就根据不同卡牌可能有不同翻译了。