欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十六天

2022-01-20 10:17 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后段。

第十六天——12.28 星期三

Jill在家————

The Augmented Eye———— 

 

 

DANGER/U/———————— 

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Dana:啊,Jill。我要出门买点鞭炮。

Dana: Ah, Jill. I'm out to get firecrackers.

 

Jill:鞭炮?

Jill: Firecrackers?

 

Dana:马上就要新年了,对吧?我们需要放鞭炮庆祝!

Dana: It's New Year's, right? We need some!

 

Jill:但放鞭炮不是会把狗吓……

Jill: Wouldn't firecrackers scare off the do-...

 

Jill:没错,好主意。多买点。

Jill: Yeah, good idea. Go ahead.

吉尔,现在的你,很卑鄙!

Dana:我一会儿就回来。

Dana: I'll be back in a bit.

  

Gillian:就算是身为爱猫人士,你一提到狗,对鞭炮的兴奋程度也未免变得太明显了。

Gillian: Even for a cat lover, you sure get excited about firecrackers a whole lot more when dogs are involved.

 

Jill:我知道这听起来有多虚伪,但我不在乎。

Jill: I know how hypocritical it sounds, and I don't care.

 

Jill:啊,Jamie来了。

Jill: Ah, Jamie's here.

 

Jamie:晚上好。

Jamie: Greetings.

 

Jill:不多说了,咱们开工吧。

Jill: Anyway, let's start.

 

Jill:调制饮料,改变人生。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Jill:啊,说过自己不会再来的那位也来了。

Jill: Ah, the guy that wouldn't come back twice.

 

Ingram:没错,我是说过。你可以闭嘴了。

Ingram: Yeah, yeah. shut up.

Ingram:你们有没有可能在两周前遇到过什么东西飞过这里?

Ingram: By any chance, did something fly over here two weeks ago?

 

Jill:两周前的周五?

Jill: On Friday?

 

Ingram:是的。

Ingram: Yes.

 

Jill:那天有奇怪的爆炸声响了一整晚。

Jill: There were lots of weird explosion noises throughout the night.

 

Jill:但据我所知,那些是飞行无人机之类的东西发出的噪音。

Jill: But as far as I understand, those were made by a flying drone or something like that.

 

Ingram:也就是说它飞过这里了。

Ingram: So it flew by here.

 

Jill:这么说你知道那些噪音是怎么回事了?

Jill: I take it you know what made the noise?

 

Ingram:姑且就把你听说的那个无人机的故事当成真相吧。

Ingram: Let's just keep it at whatever drone story you heard.

 

Jill:好吧。

Jill: Right.

 

Jill:我得说,那噪音响了一段时间之后就更烦人了。

Jill: The noise got annoying after a while, I must say.

 

Ingram:这么说它是留在这附近了?

Ingram: So it remained in the vicinity?

 

Jill:我不知道怎么才算“在附近”,但差不多吧。

Jill: I don't know what counts as "in the vicinity", but yeah.

 

Jill:一整晚都能听到远处的爆炸声。

Jill: Distant explosions all night.

 

Ingram:有意思……也就是说它没飞多远。

Ingram: Interesting... so it didn't get far away.

 

Ingram:哼……

Ingram: Hm...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Ingram:给我一杯Marsblast。

Ingram: Now, get me a Marsblast.

 【Marsblast】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Ingram:不错,你没搞砸。

Ingram: Well, you didn't mess up.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:干得好,你搞砸了。

Ingram: Bravo, you fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ked up.

 【首次给甜饮的对话,不算失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:这杯还是算了吧。

Ingram: I'll let this one pass.

 【失误或者首次给甜饮后的对话】

Ingram:你不会碰巧认识什么穿白骑士装甲的家伙吧?

Ingram: You wouldn't by any chance know of anyone with a suit of White Knight armor?

 

Ingram:这种阴暗的角落看起来就像是会隐瞒那种信息的地方。

Ingram: This looks like the kind of shady place where such info would hide.

 

Jill:(阴暗的角落。)

Jill: (Shady place.)

 

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

 

Jill:不,我可不认识。为什么问起这种事?

Jill: Not really, no. Why?

 

Ingram:最近,工程师们都情愿为那种信息开个高价。

Ingram: Engineers are paying small fortunes for those these days.

 

Ingram:这是一场以挖掘盔甲上的全部科技为目的的寻宝竞赛。

Ingram: It's a scavenger hunt for all that tech.

 

Ingram:那些科技已经被挡在门后太久了……

Ingram: It was behind closed doors for many years...

 

Ingram:但如今有很多人都在逆向工程那些被停用的盔甲。

Ingram: But now lots of people are reverse-engineering the decommissioned armors.

 

Ingram:就如同一场比赛挖出更多科技的淘金热一般。

Ingram: It's like a gold rush to see who gets the most tech out of it.

 

Jill:如果……我听说什么的话,我会告诉你的。

Jill: I'll... let you know if I hear anything.

 

Jill:如果我发现什么人有一整套盔甲的话,我能得到什么好处?

Jill: If I find out somebody has one, what's in it for me?

 

Ingram:你能得到送给我一大笔钱的快感。

Ingram: The pleasure of giving me money.

 

Jill:那我的钱呢?

Jill: What about money for me?

 

Ingram:你拿到钱又能干什么?

Ingram: What would you do with money?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:那样的话我只会把情报独占的。

Jill: I'll make sure to keep the intel for myself, then.

 

Ingram:反正你也不像是能搞到情报的人。

Ingram: Not like you could gather any, anyway.

 

Jill:……

Jill: ...

【第一天和第八天都灌甜饮后的对话】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:又来这套了……

Ingram: Here we go again...

Ingram:如果你真的在意我最近的情况,我可以告诉你,我一直在照顾那只叫Mozart的小畜生。

Ingram: If you're actually worried about how I'm doing, I'll have you know that I've been taking care of that Mozart bastard.

 

Ingram:他大摇大摆地进了我家,旁若无人地睡在沙发上,毫无顾忌地吃我的食物,赖到第二天就走人了。

Ingram: He enters the house, sleeps on the couch, eats my food, and leaves until the next day.

 

Ingram:是啊,我他妈总算是培养出一个爱好了。

Ingram: So, yeah. I now have a fuc 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ing hobby.

 

Jill:我可什么都没说。

Jill: I said nothing.

 

Ingram:你给了我一杯甜饮。

Ingram: You got me a sweet drink.

 

Jill:说不定是我这边搞错了呢。

Jill: Could've been a mistake on my side.

 

Ingram:……

Ingram: ...

 

Jill:但你看起来开心多了。

Jill: You look happier though.

 

Ingram:我需要喂养一个永远不肯老实呆着的毛球。一只连耗子都不抓的懒猫。

Ingram: Needing to feed a ball of fur that never stays in one place. A cat that doesn't even catch mice.

 

Ingram:满地掉毛,还见家具就挠。我可真他妈开心啊。

Ingram: Leaving hair everywhere and scratching the furniture. Yippity  【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ucking yay.

 

Ingram:我可不想探索你关于“开心”的扭曲定义。

Ingram: I don't think I wanna explore your fucked up definition of happy.

 

Jill:别来这套,猫多可爱啊。前几天,我的Fore……

Jill: Come on, cats are fine. Just the other day my Fore...

 

Ingram:抱歉,我对你那堆狂热猫奴的故事不感兴趣。

Ingram: Sorry, not interested in your crazy cat lady stories.

 

Jill:我才不是……

Jill: I'm not a-...

 

Ingram:认了吧,你就是。

Ingram: Yes, you are.

 

Ingram:就凭你那语气的切换和眼神的闪光……

Ingram: The change in the tone of your voice, that glint in your eyes...

 

Ingram:你就是个狂热的猫奴,全身心都沦陷的那种。我敢打赌,你已经自欺到相信他是你的宝贝儿的程度了。

Ingram: You're a crazy cat lady, through and through. I bet you've deluded yourself into thinking he's your baby or something.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(我才没有自欺,他就是我的宝贝儿。)

Jill: (I'm not deluded, he IS my baby.)

Ingram:好吧,给我一杯Fringe Weaver。

Ingram: Okay, gimme a Fringe Weaver.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:你又搞砸了。

Ingram: And you fucked up.

Fringe Weaver

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:哼。

Ingram: Hmph.

【点Fringe Weaver时继续上甜饮后的对话】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:*叹气* 好吧,好吧……

Ingram: *sigh* Right, right...

【没有一直灌甜饮/ Fringe Weaver/ Fringe Weaver失误后的对话】

 Ingram:嗯,这次没有狗在店里了?

Ingram: So, no dogs this time around?

 

Jill:他们还在附近转悠,但我才懒得去找他们。

Jill: They're around here somewhere, but I can't be arsed to look for them.

 

Ingram:也就是说你不喜欢狗了?

Ingram: So you're not a dog person.

 

Jill:不是说我不喜欢狗。

Jill: It's not that I'm not a dog person.

 

Jill:我只是……目前对狗感到厌烦而已。

Jill: I'm just... tired of dogs right now.

 

Ingram:那就是你不喜欢狗的意思。

Ingram: You're not a dog person, then.

 

Ingram:我从没见过喜欢某种动物的人还会反过来厌烦他们。

Ingram: I've never met anyone who liked a specific animal and got tired of it.

 

Ingram:不喜欢狗又不是什么毛病。我也不喜欢狗。

Ingram: There's nothing wrong with not being a dog person. I'm not one either.

 

Jill:(行吧,去他妈的。)

Jill: (Well, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】k.)

 

Ingram:这么说吧。你对自己的猫感到厌烦了吗?

Ingram: Think about it. Do you get tired of your cat?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Ingram:不喜欢也不是指恨,只是有些人不是很能容忍特定的动物罢了。

Ingram: It's not about hating them, but some people just have little tolerance for certain animals.

 

Ingram:就我所见,喜欢猫的人都是小时候没养过宠物的。

Ingram: In my experience, cat people are the ones that didn't have pets in their childhood.

 

Ingram:而另一方面,喜欢狗的人则多半是从小就有养狗的经验。

Ingram: Dog people, on the other hand, were most likely raised with one.

 

Jill:您今天还真是富有真知灼见。

Jill: You're pretty insightful today.

 

Ingram:别扯,我只是在耍你而已。

Ingram: No, I'm just messing with you.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你还想喝点别的吗?

Jill: Anything else I can get you?

 

Ingram:给我来杯甜的吧。

Ingram: Let's try something sweet.

 

Jill:好的。

Jill: Okay.

 【甜饮】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:甜饮让我回想起了……

Ingram: Sweet drinks take me back...

 

Jill:甜美的时光?

Jill: Good memories?

 

Ingram:事实上,是酸涩的过去。

Ingram: Sour ones, actually.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:你——上——错——了。

Ingram: Aaaaand wrong.

【要Fringe Weaver时前几天一直给甜饮后的剧情】

Ingram:说实在的,我真是无法理解人类是怎么和猫相处的。

Ingram: Seriously though, I don't know how people deal with cats.

 

Ingram:猫就像那种总是一言不发,又随心所欲地住在你家里的室友一样。

Ingram: They're like that one roommate that never talks and just uses your house as he wants.

 

Ingram:而且他还总是蹭我的腿,还有……

Ingram: And he's always rubbing himself against my leg, and...

 

Jill:你看起来很享受嘛。

Jill: You seem to be enjoying yourself.

 

Ingram:我享受个毛。

Ingram: Like hell I am.

口嫌体正直,本作第三受(确信)

Jill:你就承认吧。如果你不喜欢那只猫的话,你是不会这么热衷于谈起他的。

Jill: But you do. You wouldn't talk so much about the cat if you didn't like him.

 

Jill:猫又没什么错,你是知道的吧?

Jill: There's nothing wrong with cats, you know?

 

Jill:比如说,Fore……

Jill: For example, Fore...

 

Ingram:拜托,别再讲猫奴的故事了。

Ingram: No cat lady stories, please.

 

Jill:嘿,这可是你先开始谈起自己的猫的。

Jill: Hey, you started it, talking about your own cat.

 

Jill:而且,无论猫做了什么破事,你都会当成宝来讲。

Jill: You've also been talking like every little thing he does is magic.

 

Jill:我甚至都没问起过关于那只猫的事。

Jill: And I haven't asked about the cat at any point.

 

Jill:你还说我是猫奴?

Jill: And I'M the cat lady?

 

Ingram:……

Ingram: ...

 

Ingram:如果我点一杯甜饮的话,你能把嘴闭上吗?

Ingram: If I order something sweet, will you shut up?

 

Jill:……

Jill: ...

 【甜饮,终于舍得给钱了】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jill:接着我刚才说的……

Jill: As I was saying...

 

Ingram:你跟我保证过,只要我点了这个,你就会闭嘴的。

Ingram: You told me you'd shut up if I ordered this.

Jill:我可从来没有口头同意过。

Jill: I never verbally agreed.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:这对猫而言还有可能是甜的。

Ingram: I guess this is sweet if you're a cat.

 

Jill:猫是尝不出甜味的……

Jill: Cats can't sense the taste of swee-...

 

Jill:好吧,那句讽刺很巧妙。

Jill: Okay, that one was clever.

【甜饮结局】

Ingram:好吧,我喝完了。我要走了。

Ingram: Well, I got a drink. I'm out.

 

Jill:嘿,Ingram先生?

Jill: Hey, Mr. Ingram?

 

Ingram:怎么?

Ingram: What?

 

Jill:我只是想说,你看起来更……健康了。也更快乐了。

Jill: I just wanted to say that you look... healthier. Happier.

 

Jill:我很高兴看到你的崭新面貌。

Jill: I'm glad to see you like that.

me too

Ingram:那又怎样?

Ingram: So?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:没想怎样。请在离开时按惯例说一句你不会再来了吧,虽然你八成还是会来的。

Jill: Nothing. Leave and say you won't come back even though you probably will.

 

Ingram:什么?好啊……

Ingram: Yeah? Well...

 

Ingram:啊,操你大爷。

Ingram: Ah, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k you.

 【Ingram今天要的第一杯酒上Marsblast后的对话————————甜饮或失误分支是和Jill聊天,而这杯Marsblast的分支剧情是和Jamie聊天,流程较长就不变色了】

Jamie:抱歉,请允许我插句话……

Jamie: Sorry, if I may interject...

 

Ingram:你是想打架吗?

Ingram: You lookin' for a fight?

 

Jamie:绝对不是。

Jamie: Most certainly not.

 

Jill:你真以为自己能打得过他?

Jill: You really think you'd stand a chance?

 

Jill:你的块头,大概,只有他的一半。

Jill: You're, like, half his size.

 

Ingram:我可以耍阴招。

Ingram: I can fight dirty.

 

Jill:他以杀人为生。

Jill: He kills people for a living.

 

Ingram:……

Ingram: ...

 

Ingram:我可以耍阴招。

Ingram: I can fight dirty.

 

Jamie:Jill,别这样。你把我说得像个野蛮人一样。

Jamie: Jill, please. You make me sound like a savage.

 

Jamie:那就好比我说你是以把人灌醉为生一样。

Jamie: It would be like me saying that you get people drunk for a living.

 

Jamie:虽然不能算错,但我们都有更合适的方式来描述那些事。

Jamie: It's not wrong, but there are better ways of saying stuff like that.

 

Jill:你说得对,抱歉。

Jill: You're right, sorry.

 

Jamie:我刚才说过了,我并不想打架。

Jamie: And like I said, I'm not looking for a fight.

 

Jamie:我只是注意到你好像很喜欢烈酒。

Jamie: I just noticed you seem to like strong drinks.

 

Ingram:那又怎样?

Ingram: What about it?

 

Jamie:说实在的,在这间酒吧里,这样的口味相当罕见。

Jamie: Well, to be honest, it's a rare sight in this bar.

 

Jamie:我甚至都开始觉得这里除了老板之外,就只有我喜欢喝这种酒了。

Jamie: I'd even come to believe I'm the only one here who enjoys them, aside from the owner.

 

Jamie:我可以建议你下次尝试一下“Suplex”吗?那可能会合你的口味。

Jamie: May I suggest you try a "Suplex" next time? It might be to your liking.

 

Ingram:嗯……

Ingram: Hm...

 

Ingram:好吧,那我就尝一下这个Suplex。

Ingram: Okay, let's try this Suplex thing.

 

Jill:好的。

Jill: Right.

【Suplex】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:好酒。就像是味道没那么辣,但酒劲儿更强的Piledriver。

Ingram: Good stuff. Like a less burning but punchier Piledriver.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:我非常确定,这杯上错了。

Ingram: I'm pretty sure this is wrong.

 

Ingram:对了,我总觉得你看起来很眼熟,这位先生……

Ingram: Say, your face looks somehow familiar, mister...

 

Jamie:叫我Jamie就好,请问您怎么称呼?

Jamie: Call me Jamie. And you are?

 

Ingram:我是Ingram。我记得在哪里见过你的脸……

Ingram: I'm Ingram. Anyway, I think I saw your face somewhere...

 

Ingram:可能是在我查找某个特定档案的时候……嗯……

Ingram: Maybe when I needed to look for a specific file at... hm...

 

Ingram:你是不是做过纳米机械清除手术?

Ingram: Did you perhaps go through a nanomachine expunge?

 

Jamie:没错,我做过。

Jamie: I did, actually.

 

Ingram:我猜到了。做过那种手术的人屈指可数。

Ingram: Figured as much. Only a handful of people do that.

 

Ingram:而那些人基本上都患有纳米机械排异,并因此有着奇怪的自杀倾向。

Ingram: And almost all of them are people with Nanomachine Rejection that feel oddly suicidal.

 

Ingram:那么,你是为什么要做这套手术呢?因为排异?还是为了掩盖什么事情?

Ingram: So, why go through the whole thing? Rejection? Need to hide something?

 

Jamie:后者。

Jamie: The second one.

 

Jamie:在当局无法追踪到某个人或相关活动的情况下,要保持不被发现就简单多了。

Jamie: It's easier to remain undetected when they have no means to track you or your activity.

 

Ingram:我明白。

Ingram: I see.

 

Jill:那个清除手术是怎么回事?

Jill: How does the expunge work?

 

Jamie:你躺进一个高压舱中,并接受一次特殊的IV药剂注射。

Jamie: You lie in a pressure chamber and they give you a special IV solution.

 

Jamie:这会在引发纳米机械排异的同时,给予你防止其再度侵入的抗体。

Jamie: It causes Nanomachine Rejection while giving you the antibodies needed to prevent them from getting back in.

 

Jamie:你会被固定在床上长达五个小时之久,期间会有一股恐怖的压力在体内聚集,籍此强行排出纳米机械。

Jamie: For five hours you're trapped in bed while a horrible pressure builds up in your body, and nanomachines are forced out.

 

Jamie:那些东西就像细小的针一样扎满你的全身。

Jamie: They're like little needles all over your body.

 

Jamie:你能在自己的眼睛、牙龈、脚趾上感受到它们的存在……它们无处不在。

Jamie: You feel them in your eyes, in your gums, in your toes... everywhere.

 

Jamie:在那一切结束之后,你还要被植入一套机械装置,籍此持续释放相同的抗体。

Jamie: And after all that, they need to implant you with a mechanism that constantly releases the same antibodies.

 

Jill:一定很疼……

Jill: Ouch...

 

Ingram:你正在喝的是什么,Jamie?

Ingram: What are you having, Jamie?

 

Jamie:这是Gut Punch。

Jamie: This is a Gut Punch.

 

Ingram:是啊,我早该意识到的。

Ingram: Yeah, should've figured.

 

Ingram:嘿,也给我来一杯那种酒。

Ingram: Hey, give me one of those.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

【Gut Punch】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:没错,我喜欢这种酒。但这杯看起来和你的不太一样。

Ingram: Yeah, I love these. It looks different from yours, though.

 

Gillian:事实上,我给他的酒里额外加了点料。

Gillian: I add a couple of extras in his, actually.

 【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Ingram:这……可不是Gut Punch。

Ingram: This... is not a Gut Punch.


Ingram:那个释放抗体的单元被安在你身上的什么地方了,Jamie?

Ingram: So where's the antibody unit they stuck you with, Jamie?

 

Jamie:体内,和其他维护系统一样。

Jamie: Inside, like all other maintenance systems.

 

Jamie:它有些时候会构成困扰,但体内没有纳米机械的优点总能盖过缺点。

Jamie: It can be troublesome at times, but the perks of not having nanomachines in the body outweigh the cons.

 

Ingram:其他增强部件呢?你是经过了人体重建,还是随时间推移逐步改造的?

Ingram: And the rest of the enhancements? Were you reconstructed or have you been adding them over time?

 

Jamie:逐步改造,一些是为了当时急需的增强,另一些是在疗伤过程中加上的。

Jamie: Over time, either by getting a much-needed enhancement or through fixing injuries.

 

Ingram:明白了。

Ingram: I see.

 

Ingram:好吧,很高兴认识你,Jamie。但我得走了。

Ingram: Well, it was a pleasure, Jamie. But I gotta leave.

 

Jamie:我也很高兴认识你,Ingram。

Jamie: Nice meeting you, Ingram.

 

Jill:请下次再来。

Jill: Please come again.

 

Ingram:别指望这种事。

Ingram: Don't count on it.

 

Jill:这句台词你已经说过两次了。

Jill: You've said that twice.

 

Ingram:闭嘴。

Ingram: Shut up.

 

Jamie:他似乎是个好男人。

Jamie: Seemed like a nice guy.

 

Jill:这个嘛……

Jill: Right...

 

Jill:我不认为他是个混蛋,但他肯定也不算不上什么特别善良的家伙。

Jill: I won't call him a bastard, but he's not the nicest in the bunch.

 

Jamie:可能是因为你碰到了他心情不好的时候?

Jamie: Maybe you caught him on a bad day?

 

Jill:才不是,我觉得只是因为你很擅长引出人们友善的一面而已。

Jill: Nah, I think you're just that good at bringing out the nicer side of people.

 

Jill:……不过这也够奇怪的。

Jill: ...oddly enough.

【两处分支到此收束】

Jill:(伺候这家伙真是让我累坏了。)

Jill: (That guy tires the hell out of me.)

Alma:*噗* 嘿嘿嘿……

Alma: *pfffft* Heheheh...

 

Jill:看来某人的心情不错嘛。

Jill: Someone's in a good mood.

 

Alma:给我咸猪手(Bad Touch),好吗?那样的话你的心情也会好起来了。

Alma: Give me a Bad Touch, will you? That way you'll be in a good mood too.

 

Jill:*噗*

Jill: *pfft*

 【Bad Touch】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:Jill,你的笑点太低了。

Alma: Jill, you have such a petty sense of humor.

Jill:罪名成立。

Jill: Guilty as charged.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:你——上——错——了。

Alma: Aaaand wrong.

 

Jill:说吧,你的心情怎么好起来的?

Jill: So, what put you in a good mood?

 

Alma:哦对了,那个嘛。

Alma: Oh yeah, that.

 

Alma:今天,我姐姐本该为抚养权的官司出庭的。

Alma: Today, my sister was supposed to be in court for all the custody proceedings.

 

Alma:理所当然的,她不光是比自己的丈夫到庭更晚,还喝得烂醉。

Alma: Of course, not only does she show up later than her husband and drunk at that.

中间省略一句不能过审的话_(:з」∠)_ 

Alma:最令人拍案惊奇的是,她甚至还忘了带来自己的孩子!

Alma: And to top it off, she forgot to even bring her kids!

 

Alma:幸好我们的父母把孩子带到了法庭上。法官指定孩子暂时由我父母抚养。

Alma: Luckily, my parents brought them to court. The judge assigned the kids to my parents for the time being.

 

Jill:也就是说她可真把事搞砸了,哈?

Jill: So she really messed it up, huh?

 

Alma:他们回家之后,Dayana就开始发脾气了……

Alma: When they came back to the house and Dayana started throwing a temper tantrum...

 

Alma:说什么幸好孩子没归她丈夫抚养,不然的话她会忧虑到跳高速公路的。

Alma: She said it was lucky her husband didn't get the kids because the angst would make her jump onto the highway.

 

Alma:之后Eva就上前对她说……

Alma: So Eva comes and says...

 

Alma:“那请务必死在高速公路上,因为我们可不想把你当残疾人伺候。”

Alma: "Then make sure it kills you, because we aren't dealing with you as a cripple."

 

Alma:我不该支持她的那种态度的,但是哈哈哈哈哈哈哈!

Alma: I shouldn't reinforce that behaviour but pshahahahaha!

 

Alma:我不知道为什么那么好笑,可能是因为时机刚好吧,但是……

Alma: I don't know, maybe it was the timing, but...

 

Alma:我都已经笑了一小时了。

Alma: I've been laughing for an hour now.

 

Jill:你对Dayana的仇恨还真不是一般深啊?

Jill: You hold quite the animosity for Dayana, don't you?

 

Alma:在我七八岁的时候,我和她曾经是最亲密的朋友。

Alma: She and I used to be the closest friends when I was seven or eight.

 

Alma:我们总是在一起玩,甚至还有一段时间睡在同一张床上。

Alma: We played all the time. We even slept on the same bed for a while.

 

Alma:……直到她进入了青春期。

Alma: ...then she turned into a teen.

 

Alma:之后我们就不在一起玩了。她有了自己想做的事。

Alma: We stopped playing. She had other things she wanted to do.

 

Alma:那些事我可以原谅。毕竟我们年龄不同,会有代沟之类的。

Alma: I could forgive all of that. I mean, the age difference and all.

 

Alma:但唯独有一件事,我至今仍然无法原谅。

Alma: But there is something in particular I still can't forgive.

 

Alma:那天她邀请朋友们来家里,我去问她一些问题。

Alma: It was a day she invited her friends to the house, and I went to ask her something.

 

Alma:就在我离开的时候,她的一个朋友问到我是不是她妹妹。

Alma: As I was leaving, one of her friends asked if I was her sister.

 

Alma:……而她回答说自己没有妹妹。

Alma: ...and she said she had no little sisters.

 

Jill:……见鬼。

Jill: ...ouch.

 

Alma:我认为就是那一刻彻底击碎了我对她的崇拜。

Alma: I think that was the moment that finally broke the pedestal I held her on.

 

Alma:一个孩子能多崇拜一个人,当年的我就有多崇拜她,你能理解吗?

Alma: I admired her as much as a kid could admire someone, you know?

 

Alma:但那种崇拜感逐渐消退了,而这种关系也终于到了极限。我感到自己遭到了背叛。

Alma: Little by little, that admiration wore off, until we finally reached that breaking point. I felt betrayed.

 

Jill:都已经过了40年了,你还不能原谅她?

Jill: And you haven't been able to forgive her after 40 years?

 

Alma:嘿。

Alma: Hey.

Alma:……并不是因为我仍然恨她。而是因为……

Alma: ...it's not that I still hold a grudge against her. But rather...

 

Alma:过了这么多年之后,我所认识的Dayana仍然是当年说出那种话的她。

Alma: The Dayana who said all those things so many years ago is the same Dayana that I know today.

 

Jill:怎么会呢?

Jill: How so?

 

Alma:她一点都没成熟。

Alma: She hasn't matured one bit.

 

Alma:她仍然是当年那个自私,幼稚的小屁孩。

Alma: She's still as selfish, childish, and immature as she was back then.

中间省略一句不能过审的话_(:з」∠)_ 

Alma:除了毁掉我对她的崇拜之外,她还确保了那种印象不可能得到改善。

Alma: So aside from destroying any admiration I held for her, she's made sure not to fix that impression.

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Alma:但关于我的事就到此为止吧。你过得如何?

Alma: But enough about me. How are you?

 

Jill:一切顺利……除了这封信之外。

Jill: Everything's fine... aside from this note.

 

Alma:信?

Alma: A note?

 

Jill:还记得我跟你说过我对去世的女—……前女友的妹妹发脾气吗?

Jill: Remember how I told you I lashed out at my dead girlf-... dead ex's sister?

 

Alma:记得。

Alma: Yeah.

 

Jill:这封信就是她写给我的。

Jill: I got this note from her.

 

Alma:我看一下……

Alma: Let's see...

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:嚯,她一定是对那件事感到非常抱歉。

Alma: ...wow, she must really feel bad about the whole thing.

 

Jill:我也一样。

Jill: As do I.

 

Alma:那还有什么问题?

Alma: So, what's the problem then?

 

Jill:仍然是那种当初曾迫使我离开她的恐惧感。

Jill: The same fear that drove me away from her in the first place.

 

Alma:明白了。

Alma: Right.

 

Alma:给我一杯Brandtini,好吗?我想给你讲个小故事。

Alma: Give a Brandtini, will you? There's a little story I wanna tell you.

 

Jill:好的……

Jill: Right...

 【Brandtini】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:要的就是这个。那我们就开始吧。

Alma: This is the thing. Let's start.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:随便了,那我们就开始吧。

Alma: Whatever, let's start.

 

Anna:嘘!

Anna: Boo!

Jill:(哦,见鬼,别这样。)

Jill: (Oh, hell no.)

 

Alma:这个故事的主角,是一个对自己的姐妹之一感到幻灭的女孩。

Alma: This is the story of a girl who grew disillusioned with one of her sisters.

 

Alma:很快,幻灭就变成了仇恨,没过多久,她就和那位姐妹彻底疏远了。

Alma: Soon, it became animosity, and not long after that, she distanced herself completely from said sister.

 

Alma:随着时间的流逝,这个女孩又迷恋上了自己最年长的姐姐,仰慕着她取得的成就。

Alma: With time, the girl would become attached to her eldest sister, looking up to her achievements.

 

Anna:而我仰慕的只有这对巨 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R。

Anna: All I can look at right now are those boobs.

俺也……不一样。

Jill:(别闹……)

Jill: (Not now...)

 

Alma:那位姐姐甚至再过不久就要嫁给这个女孩最好的朋友了。

Alma: Said sister would even marry the girl's best friend not soon after.

 

Alma:在这个女孩上了大学之后,那位姐姐辞掉了自己的工作。

Alma: And after the girl went into college, said sister would quit her job.

 

Alma:这位姐姐非常担心把小孩独自留在家里,导致她辞掉了那份上好的高层工作。

Alma: The sister was worried sick about leaving her baby kid alone, prompting her to quit her high-ranking job.

 

Anna:如果我花钱雇你那上好的嘴唇呢?

Anna: What if I hire your high-ranking lips?

 

Jill:(闭嘴。)

Jill: (Shut up.)

 

Alma:这个女孩,尽管已经长大成人了,却仍然感到自己……遭到了背叛。

Alma: The girl, even as an adult, felt... betrayed.

 

Alma:被她奉为楷模的姐姐摒弃了她所尊崇的一切。

Alma: Her role model sister went against everything she held her in high esteem for.

 

Alma:虽然她已经不再是孩子了,但她仍然感到曾属于自己的一部分彻底崩溃了。

Alma: She was no longer a child, and yet, she felt like a part of her had crumbled.

 

Anna:嘿,Jo,我可以把她的毛衣掀起来。你想看吗?我敢打赌你肯定想看。

Anna: Hey Jo, I can lift her sweater. Do you wanna see? I bet you wanna see.

你怎么知道我……

Jill:好了,够了。

Jill: Alright, enough.

 

Alma:够了?

Alma: Enough?

 

Jill:(该死。)

Jill: (Shit.)

 

Anna:我闪啦。

Anna: Peace out.

 

Jill:呃呃呃……我是说。

Jill: Err... I mean.

 

Jill:我知道这个女孩就是你,而那位姐姐就是你的长姐。请有话直说。

Jill: I know the girl is you and the sister is your eldest sister. Please get to the point.

 

Alma:好吧。

Alma: Right.

 

Alma:我想说的是,如果你不去面对她的话,她会感到非常失望的。

Alma: The point is, if you don't face her, she will be heavily disappointed.

 

Alma:她是在努力与你和解。那肯定需要勇气。很多勇气。

Alma: She's trying to make amends with you. That must take courage. Lots of it.

 

Jill:没错,你说得对。

Jill: Yeah, you're right.

 

Alma:我口干舌燥。能给我来杯啤酒(Beer)吗?

Alma: My mouth's dry. Can I get a Beer?

 

Jill:好的。

Jill: Right.

 【啤酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:多谢……

Alma: Thanks...

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:你……上错了。

Alma: And... wrong.

 

Alma:对了,告诉我,你和这个叫Gaby的女孩相处得好吗?

Alma: So, tell me. Did you and this Gaby girl get along?

 

Jill:哦,相当融洽。

Jill: Oh, yeah.

 

Jill:我没有兄弟姐妹,但当Lenore以“嫂子”的名义把我介绍给她的时候……

Jill: I never had brothers and sisters, but once Lenore introduced me to her as her "sister in law"...

 

Jill:她对于自己“有了个新姐姐”这件事感到非常开心,而且一直黏着我。

Jill: She got so excited about "having a new sister" that she clung to me a lot.

 

Jill:我帮她学习,陪她读书,经常和她一起玩。

Jill: I helped her in her studies, read books with her, played with her a lot.

 

Jill:她……她基本上也成为了我的妹妹。

Jill: She was... she was pretty much my sister too.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:我得走了。但有件事我要跟你说明白。

Alma: I have to leave. But I'll tell you this.

 

Alma:我以既是姐姐又是妹妹的身份向你保证,如果你不肯给那个女孩一个交谈的机会的话……

Alma: As both a big and little sister, if you don't grant that girl the chance of talking to you...

 

Alma:我,永远,不会,原谅,你。

Alma: I'll. NEVER. Forgive. You.

 

Jill:行了,行了。

Jill: Yeah, yeah.

 

Jill:哦,这周六我们要办一场新年派对,你有兴趣的话可以参加。

Jill: Oh, there's a small New Year's party this Saturday if you're interested.

最后吐槽一下本地化的疏漏之处

Alma:哦!我肯定会来的。

Alma: Oh! Sure, I'll be here.

 

Alma:记住了。我可不会原谅你的!

Alma: Remember. I won't forgive you!

 

Jill:记住了,记住了。

Jill: Yeah, yeah.

 

Jill:我要去休息一下了。

Jill: I'll go take my break.

 

Gillian:好的。

Gillian: Alright.

 

Jill:哇!你一直都在?

Jill: Bwah! You were here?

 

Gillian:……你对刚才的对话也未免太投入了。

Gillian: ...you were quite absorbed in the conversation just now.

Gillian:Jamie甚至都跟你道别了,你都没听到吗?

Gillian: Jamie even said goodbye to you, didn't you hear?

 

Jill:总—总之,有事的话就叫我。

Jill: A-Anyways, call me if anything comes up.

 

It's less chilly today...

Gillian:Jill,有个小孩在找你。

Gillian: Jill, a kid's looking for you.

 

Jill:哦,不会吧……

Jill: Oh, Shit...

 

Norma:嘿……

Norma: Hey...

 

Jill:啊,Norma。

Jill: Ah, Norma.

 

Jill:(呼……)

Jill: (Phew...)

 

Anna:你回来了!

Anna: You're back!

Jill:(哦,去你大爷的。)

Jill: (Oh, f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck you.)

 

Jill:你明知道我是不会给你上酒的,对吧?

Jill: You do know I'm not giving you any drinks, right?

 

Jill:(该死!我居然大声说出来了。)

Jill: (Crap! I said it out loud.)

 

Norma:我知道,呃……事实上……

Norma: Yeah, um... actually...

 

Norma:我想向你道谢!

Norma: I wanted to thank you!

 

Jill:(呼……她以为我是对她说的。)

Jill: (Phew... she thought it was for her.)

 

Jill:向我道谢?

Jill: Thank me?

 【第九天给Norma有酒精的饮品】

Norma:首先,因为你没让我喝完那杯酒,你也就没让我浑身酒气地回家。

Norma: Well first, by not letting me drink that whole thing, you didn't let me get home smelling of alcohol.

 

Norma:虽然你确实给了我一杯酒吧……

Norma: I mean, even though you served me the alcohol...

 

Anna:哦,可是当我点酒的时候,你就迟疑着不肯给我。

Anna: Oh, but when I do it, you get all suspicious.

 

Jill:(别闹……)

Jill: (Not now...)

 【第九天给Norma没有酒精的饮品】

Norma:首先,我要感谢你没让我沾到酒精。

Norma: Well, for starters, by not complying and giving me alcohol.

 

Norma:如果我喝了酒的话,一切都会分崩离析的。

Norma: Everything else would've fallen apart if I had some.

 

Anna:嗷呜,你可真是认真负责,Jo。

Anna: Aw, so responsible, Jo.

Jill:……

Jill: ...

 

Norma:我……面对面地和我妈说了她给我施加压力的事。

Norma: I... kinda faced my mom and told her all about the pressure she was putting on me.

 

Norma:还对她说了我要探索自己到底想做什么。

Norma: And said I wanted to figure out what I wanted to do.

 

Jill:然后呢?

Jill: And?

 

Norma:好吧,她有整整两天没和我说话。

Norma: Well, she didn't speak to me for two days.

 

Norma:在打破沉默之后,她对我说,如果我不尽全力的话,上大学就只是浪费钱而已。

Norma: After that, she told me that it'd be a waste to spend money in a university just for me to not give it my all.

 

Norma:所以她让我继续学习大学课程,但允许我有“探索”的自由。

Norma: So she told me to still go to the college course, but that I was free to "explore".

 

Jill:那还真是可喜的进展。

Jill: Glad to hear that.

 

Norma:是的……我要为此而向你道谢。

Norma: And, well... I wanted to thank you for that.

 

Jill:向我?

Jill: Me?

 

Norma:如果我按照最初的计划仓促行事的话,结果肯定会非常糟糕的。

Norma: If I just rushed headfirst into my original plan, things would've gotten ugly.

 

Norma:而且你说得对,我要是那么做了,就是在为伤害她而伤害她。

Norma: And you were right, I would be hurting her for the sake of hurting.

 

Norma:所以……谢谢你!

Norma: So... thank you!

 

Jill:不用谢。

Jill: Don't worry about it.

 

Norma:我得在天色太晚之前回去了。

Norma: I'll leave before it's too late outside.

 

Jill:路上小心。

Jill: Be careful.

 

Anna:啊,真甜蜜啊。

Anna: Aw, so sweet.

 

Jill:(闭嘴。)

Jill: (Shut up.)

 

Gillian:嘿,Jill。能帮我个忙吗?

Gillian: Hey, Jill. Mind helping me here?

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 

Gillian:请帮我调一杯Bleeding Jane。

Gillian: Make a Bleeding Jane, please.

 

Jill:马上就好。

Jill: On it.

 【Bleeding Jane】

Gillian:多谢。

Gillian: Thanks.

【失误】

Gillian:呃……好吧。

Gillian: Um... right.

 

Anna:嘿,Jo,你恨我吗?

Anna: Hey Jo, do you hate me?

 

Jill:(说恨的话……还没到那种程度。)

Jill: (Hate is a... harsh word.)

 

Jill:(我并不是直接针对你,只是针对只有我能看到你的事实而已。)

Jill: (It's not against you directly, but rather the fact that only I can see you.)

 

Anna:我跟你说过的,如果他们想看的话,是可以看到我的。

Anna: Like I told you, if they wanted, they could see me.

 

Jill:(那我为什么能看到?)

Jill: (And why can I?)

 

Anna:因为你是主角?我也不知道。

Anna: You're the main character? Dunno.

 

Jill:(……你到底是什么?)

Jill: (...what are you?)

 

Anna:一位可爱的美少女。

Anna: A cute girl.

Jill:(好吧……)

Jill: (Right...)

 

Gillian:你还好吗,Jill?你的表情很复杂啊。

Gillian: You okay, Jill? Making a lot of faces there.

 

Jill:嗯?没事,只是回忆起了一些事。

Jill: Hm? Yeah, just remembering stuff.

 

Gillian:能帮我一把吗?请帮我调一杯啤酒(Beer)。

Gillian: Could you give me a hand here and serve a Beer, please?

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 【啤酒】

Gillian:多谢。

Gillian: Thanks.

 【Frothy Water,算失误】

Gillian:多谢。

Gillian: Thanks.

 

Gillian:嘿!

Gillian: Hey!

 【其他酒,失误】

Gillian:……好吧。

Gillian: ...right.

 

Anna:如果我向你展示一下自己和环境互动的能力,能让你放松一点吗?

Anna: Would you lighten up if I showed you I can interact with the environment?

 

Jill:(说不定会吓到我,但不妨一试。)

Jill: (Maybe it'll spook me, but let's try.)

 

Anna:看好了!

Anna: There!

ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!

Jill:(什么都没看到。)

Jill: (Can't see anything.)

 

Anna:你确定?

Anna: You sure?

 

Jill:(确定。)

Jill: (Yup.)

 

Anna:真奇怪。

Anna: Weird.

oh。

Dorothy: 没人能料到DOROTHINQUISITION!

Dorothy: NOBODY EXPECTS THE DOROTHINQUISITION!

 

Dorothy: Dorothinquisition,Dorothinquisition,Dorothinqui—嗷!我咬到舌头了。

Dorothy: Dorothinquisition, Dorothinquisition, Dorothinqui-OUCH! I biz my zongue.

 

Dorothy: ……

Dorothy: ...

 

Dorothy: 难以置信,今晚我居然这么早就用上备用舌头了。

Dorothy: Can't believe I'm using the spare tongue so early in the night.

Dorothy: *清嗓子*

Dorothy: *ahem*

 

Dorothy: 宝——贝——儿~

Dorothy: Hoooooneyyyy~

 

Jill:啊,你好啊Dorothy。

Jill: Ah, hey Dorothy.

 

Dorothy: 我是来喝一杯的,但只能呆一小会儿。能给我来一杯Fluffy Dream吗?

Dorothy: I'm making a quick stop for a drink. Can I get a Fluffy Dream?

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【Fluffy Dream】

Dorothy: 多谢!

Dorothy: Thanks!

【失误】

Dorothy: 没时间抱怨啦!

Dorothy: No time to complain!

 

Jill:哦对了,趁你还没走……

Jill: Oh yeah, before you leave...

 

Dorothy: 什么事?你们也打算办个新年派对吗?

Dorothy: What? Are you guys throwing a New Year's party too?

 

Jill:是的。

Jill: Yep.

 

Dorothy: 好的,到时候我肯定会来的!

Dorothy: Sure, I'll be here then!

 

Anna:……

Anna: ...

 

Anna:好吧,我还有事要做,那就……

Anna: Well, I've got things to do, so...

 

Jill:你还有事可做?

Jill: You do?

 

Gillian:谁怎么着?

Gillian: Who does what?

 

Jill:抱歉……我……打了个喷嚏。

Jill: Sorry... I... sneezed.

 

Gillian:还真是奇怪的喷嚏。

Gillian: Weird sneezes.

 

Anna:总之,我先走了。

Anna: Anyway, I'm out for now.

 

Anna:哦对了,Jo?

Anna: Oh yeah, Jo?

 

Anna:请好好照顾Becky。

Anna: Take care of Becky, please.

【第十二天上对Becky点单后的对话(钢琴淑女),解锁Becky结局】

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:嘿,她可真是来去匆匆。

Gillian: Man, she was in a rush.

【第十二天没有给Becky上钢琴淑女后的对话】

Jill:Becky到底是谁?

Jill: Who the hell is Becky?

 

Gillian:谁是Becky?

Gillian: Who's Becky?

 

Jill:谁是什么东西?

Jill: Who's what?

 

Gillian:你刚才说的……

Gillian: You said...

 

Jill:我什么都没说。

Jill: I said nothing.

 

Dana:好吧,去他妈的噪音。

Dana: Okay, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k that noise.

 

Dana:烟花爆竹到处都卖光了。

Dana: Fireworks are sold out everywhere.

 

Dana:我只能通过更加……可疑的途径搞到这个了。

Dana: I'll need to get them through more... shady means.

 

Jill:她要去网购鞭炮了。

Jill: She's gonna buy them from the internet.

 

Jill:她会买到的,并将我们置身于火灾的风险之中。

Jill: She'll find them and put us all at risk of burning.

 

Gillian:我会保证手头有个额外的灭火器的。

Gillian: I'll make sure there's an extra extinguisher at hand.

 

Jill:拜托了。

Jill: Please.

 【在第十六天前没有给Alma上Flaming Moai后的对话,未解锁隐藏角色】

Jill:好吧,今天大概可以到此为止了。

Jill: Well, I guess that's it for today.


Gillian:你确定自己没事?

Gillian: You sure you're fine?

 

Jill:我没事。别担心。

Jill: I am. Don't worry.

 

Gillian:嘿,Jill,不介意我问个愚蠢的问题吧?

Gillian: Hey Jill, mind if I ask a silly question?

 

Jill:你也见识过我的顾客了,可以认为我不介意愚蠢的问题。但愚蠢的回答总是会让我感到很烦。

Jill: You've seen my clients, you can assume I don't mind silly questions. Silly answers can get on my nerves though.

 

Jill:……抱歉。你想问什么?

Jill: ...sorry. What did you wanna ask?

 

Gillian:你知道“Cat Boomer”这个称呼是怎么来的吗?

Gillian: Do you know why they call them "Cat Boomers"?

 

Gillian:我知道他们的第二对耳朵看起来确实像猫,但是……

Gillian: I mean, I guess their second set of ears look like a cat's but...

 

Gillian:“Boomer”(赶时髦,凑热闹的人)这个词似乎很别扭。

Gillian: The word "Boomer" seems so out of place.

 

Jill:其实没那么别扭,毕竟这不是在指他们,而是指他们的父母。

Jill: Not so much when you consider it's not them, but their parents who were called such.

 

Gillian:哦?

Gillian: Oh?

 

Jill:那就要先讲以前的事儿了。

Jill: Let's go a bit back first.

 

Jill:你知道Cat Boomer为什么会有那样的外观,对吧?

Jill: You do know why Cat Boomers look like that, right?

 

Gillian:因为他们在胎儿阶段接受过某种防纳米机械排异手术,对吧?

Gillian: Because they went through some anti-Nanomachine Rejection treatment while they were still a fetus, right?

 

Jill:那被称为Yamazaki—Romanova疗法。

Jill: It's called the Yamazaki-Romanova treatment.

 

Jill:还是叫Romanenko—Yamada疗法来着?

Jill: Or was it the Romanenko-Yamada treatment?

 

Jill:应该是Roma……

Jill: The Roma...

 

Jill:……姑且称之为猫化手术吧。

Jill: ...let's call it the Catification procedure.

 

Jill:这不仅仅是首例在胎儿身上取得成功的基因疗法,同时还是对抗纳米机械排异的第一种方法。

Jill: It was not only the first successful genetic treatment on a fetus, but also the first way to fight Nanomachine Rejection.

 

Jill:此外,那项研究还有过一段相当艰难的往事。

Jill: Moreover, that research had a bit of a rocky story.

 

Jill:资金供应在研究中途遭到切断,当时正值决定项目生死存亡的紧要关头。

Jill: Funding got cut in the middle of it, at a critical point that could make or break the whole thing.

 

Jill:更别提Zaibatsu Corp向来不肯处理纳米机械排异的相关事宜。

Jill: Not to mention Zaibatsu Corp's record of not addressing Nanomachine Rejection at all.

 

Jill:研究的剩余部分是由Mackie Stengovich资助完成的。

Jill: The rest of the research was funded by Mackie Stengovich.

 

Jill:是叫Stengovich吗?就先把他的名字当成是Stengovich吧。

Jill: Was it Stengovich? Let's call him Stengovich for now.

 

Jill:他是个商人,有个尚未出世就被确诊患有早期纳米机械排异的女儿。

Jill: He's a businessman whose unborn daughter got diagnosed with early Nanomachine Rejection.

 

Jill:Stengovich资助了这项研究。甚至连她的妻子都在绝望之中主动提出让自己和女儿参与实验。

Jill: Stengovich funded the research. And in a desperate move, his wife offered herself and her daughter as test subjects.

 

Jill:当然啦,实验的结果是大获成功。

Jill: Of course, the experiment was a success.

 

Jill:那个女孩,Silvia Stengovich,活了下来。她成为了这项科学突破的鲜活证明。

Jill: The girl, Silvia Stengovich, didn't die. She became the living testament of a scientific breakthrough.

 

Jill:但在那之后,Silvia的奇妙经历被媒体大肆渲染,并创造了一股奇怪的潮流。

Jill: But then, the story of how things played out for Silvia got sensationalized in the media and created a weird fad.

 

Jill:父母们争先恐后地为自己未出世的孩子做猫化手术,就算他们没有疾病也照做不误。

Jill: Parents made their unborn children go through the Catification procedure, even if they had no ailments at all.

 

Jill:只是因为一个女孩被那种疗法救了一命,又因此而一时成为了媒体的热点话题。

Jill: All because one particular girl whose life got saved through that treatment became a media darling for a bit.

 

Jill:就导致了整整一代孩子带着那种像猫一样的凸起物诞生。

Jill: A whole generation of kids with those cat-like protrusions got born.

 

Gillian:他们的父母因此被称为Cat Boomer?

Gillian: And their parents got called Cat Boomers?

 

Jill:用于称呼整整一代痴迷于那种像猫一样的外形的父母。

Jill: A generation of parents obsessed with those cat-like features.

 

Jill:这种潮流很快就退烧了,但那个称呼被保留下来了。

Jill: The fad quickly passed, but the term remained in use.

 

Jill:最后,人们不再这么称呼这些父母,而是开始将带有这种凸起物的人称为“Cat Boomer”。

Jill: Eventually "Cat Boomer" just started being used for people with the protrusions instead of their parents.

 

Gillian:你一直管那对猫耳叫凸起物,为什么要用那种称呼?

Gillian: You keep calling them Protrusions, why is that?

 

Jill:因为它们就是凸起物。

Jill: Because that's what they are.

 

Gillian:诶?

Gillian: Eh?

 

Jill:你不会真的以为他们头上的那些东西是耳朵吧,不会吧?

Jill: You didn't think those things on their heads were ears, right?

 

Jill:没错,它们确实会动,那是因为它们与面部、耳部的肌肉有所关联。

Jill: Sure, they can be moved because they're somehow connected to the facial and ear muscles.

 

Jill:因此它们能像猫耳一样动起来,并对情绪做出反应。

Jill: Thus they can move like a cat's and react to their mood.

 

Jill:但说到底,它们只是没有实际功能的附属物而已。

Jill: But in the end, they're just appendages with no real function.

 

Gillian:嗯……

Gillian: Huh...

 

Jill:但我还是有点惊讶的,毕竟他们通过那种手术产生的突变仅限于那个。

Jill: It still surprises me a bit though, that the biggest mutation they get after the treatment is just that.

 

Jill:那对“耳朵”本身就是小小的奇迹了。以前,人们就算是接受干预程度更小的手术,也会有生来就失去眼睛的风险。

Jill: Those "ears" are a small miracle on their own. People have been born with no eyes for less intrusive procedures.

 

Jill:你还以为那对耳朵是有实际功能的,哈?

Jill: You really thought they were functional ears, huh?

 

Gillian:我得说今天我学到了不少。谢谢你。

Gillian: Let's say I learned quite a bit today. Thank you.

 

Jill:别客气。倒是我感觉自己应该为滔滔不绝地讲了这么多而道歉。

Jill: Don't worry. I feel like I should apologize for talking so much instead.

 

Jill:对了,记住我刚才提到的术语都是随口乱编的。

Jill: And keep in mind I'm fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  king up the terms.

 

Jill:你最好不要当着别人的面说有人因为猫化手术而长出了凸起物之类的事。

Jill: I don't want you saying someone got protrusions because of a Catification procedure.

 

Gillian:我会牢记于心的。

Gillian: I'll keep it in mind.

 

Jill:稍等!

Jill: WAIT!

 

Gillian:怎么了?!

Gillian: What?!

 

Jill:……我想起来了,那个人的名字是Stengovich。

Jill: ...yeah, the guy's name was Stengovich.

 

Gillian:诶?

Gillian: Eh?

 

Jill:我突然想起Silvia Stengovich与我同龄。在我十几岁的时候,曾有很多关于她的电视专题片。

Jill: I just remembered Silvia Stengovich was around my age, and when I was a teen, there were some TV specials featuring her.

 

Jill:我还顺便回想起了自己当年是多么迷恋她。

Jill: And I just remembered that I had the biggest crush on her.

 

Jill:……如今回想起来,当时的那种迷恋曾经搞得我非常非常困惑。

Jill: ...now that I think about it, that crush had me VERY confused back then.

 

Gillian:而你刚才真的有必要喊出来吗?

Gillian: And did you need to shout just now?

Jill:……抱歉。

Jill: ...sorry.

Jill:总之,我这就下班了。

Jill: In any case, I'm out for the day.

 

Gillian:好的。回去路上小心。

Gillian: Alright. Careful out there.

 【第十六天前给Alma上了Flaming Moai后的对话,解锁隐藏角色】

???:我瞧瞧……不是这里……

???: Let's see... not here...

 

???:怪了,我发誓线索确实指向了这里。

???: Weird, I'd swear the tracks led here.

 

Jill:嗯……

Jill: Um...

 

???:哦,我这是到了一家酒吧。好吧,很不错嘛。

???: Oh, I'm at a bar. Well, that's nice.

汤姆猫~~!

Jill:你想喝点什么吗?

Jill: Can I get you something?

 

???:我要一杯Brandtini。

???: Let's have a Brandtini.


Jill:好的。

Jill: Sure.

 【Brandtini】

???:应该就是这个。

???: This seems right.

 【失误】

???:这并不是我想要的。

???: Not really what I was expecting.

 

Jill:您今天来此是有何贵干?呃……怎么称呼?

Jill: And what brought you here? Um...

 

???:我的名字最好暂时保密。

???: I think it's better if my name remains a mystery for now.

 

Jill:(注册信息显示……错误?嗯……)

Jill: (The registry says... error? Huh...)

 

Jill:(钱确实到帐了,但注册信息不能正确地显示出姓名……)

Jill: (The money's there, but the registry can't display the name properly...)

 

Jill:继续刚才的问题,您今天来此是有何贵干……呃……这位神秘人?

Jill: Still, what brought you here... um... mysterious person?

 

???:我在追踪Alice_Rabbit留下的线索。

???: I'm following Alice_Rabbit's trail.

 

???:我想知道这个洞到底有多深。

???: I wanna know how deep the hole goes.

 

Jill:“线索”?

Jill: "Trail"?

 

???:两周前,白骑士内部情报的大规模泄露让Alice_Rabbit的事迹成为了国际新闻。

???: The massive leak of White Knights' insider info from two weeks ago made it to global news.

 

???:好奇心完全支配了我,所以我就开始追寻数据传输留下的线索。

???: Curiosity got the best of me, so I started seeking the trail of the transmission.

 

Jill:也就是说你在为别人效力?

Jill: Do you work for someone, then?

 

???:不,你可以理解为我是为了找乐子才这么干的。

???: No, you could say it's for fun.

 

???:Alice_Rabbit是都市传奇中的翘楚,而我想要深入研究一下。

???: Alice_Rabbit is quite the urban legend and I wanted to study it.

 

Jill:我能理解。

Jill: I see.

 

Jill:嘿,你觉得Alice_Rabbit是一个人还是一个团队?

Jill: Hey, would you say Alice_Rabbit is a person or a group?

 

???:为什么这么问?

???: Excuse me?

 

Jill:你看,有人认为Alice_Rabbit更像是一个团队,而不仅仅是一个人。

Jill: Well, there're people who say that it might as well be a group instead of just a person.

 

???:如果它有可能是一个团队的话,同样也可能不过是一个象征而已。

???: If it can be just a group, it can also be just a symbol.

 

???:人们之所以使用Alice_Rabbit的名号,是为了在明确表示某种意图的同时维持匿名。

???: Everyone using the Alice_Rabbit moniker could be doing so as a way of staying anonymous while projecting clear intent.

 

???:不过我很怀疑这一点。

???: I doubt it, though.

 

Jill:为什么?

Jill: Why?

 

???:Alice_Rabbit的行动实在是过于始终如一了。

???: Alice_Rabbit's actions are too consistent.

 

???:它不太可能是一个团队。就算它是,也得是服从一个人指挥调度的团队。

???: It can't be a group. And if it's a group, it's most likely coordinated by just one person.

 

???:它的全部事迹似乎都符合同一个政见,攻击手段也始终保持一致,一直采用类似的手法。

???: Everything seems to fit an agenda, the attacks are too consistent, and use similar methods.

 

Jill:真的吗?

Jill: Really?

 

???:我觉得大多数人都很难注意到这点,毕竟这不像一直使用相同的兔子形象那么直观。

???: I guess it can be hard for most people to notice, beyond the consistent usage of the same bunny avatar.

 

???:但那些攻击手段总是如出一辙。

???: But the way the attacks are executed is always in the same vein.

 

???:事实上,这种方式并不会降低追踪线索的难度。这些线索会随着攻击的进展而变得越来越模糊。

???: Not that it makes it easier to track, actually. Its tracks only get dimmer and dimmer with each attack.

 

Jill:那么,你来这里是为了寻找上一次黑客行动可能留下的线索?

Jill: And so you came to check on what might be left behind from the last hacking job?

 

???:多少算是个人的朝圣之旅吧,如果你能接受这种说法的话。

???: A pilgrimage of sorts, if you will.

 

???:好吧,能给我来一杯Zen Star吗?

???: Say, would you mind giving me a Zen Star?

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【Zen Star】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:啊,和我记忆中的一样难喝。

???: Ah, as nasty as I remember.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:这和Zen可不沾边。

???: This isn't Zen at all.

 

Jill:那么,你有什么发现吗?能分享一下吗?

Jill: So, what have you found? Can you share?

 

???:好啊。为什么不呢?毕竟我心情不错。

???: Sure. Why the hell not? I'm in a good mood.

 

???:首先,无论Alice_Rabbit是谁,或者是怎样的一个群体,他们都花了大量时间在城市中到处“播种”。

???: Well, whoever Alice_Rabbit is, or... are, they spent a lot of time planting "seeds" all over the city.

 

Jill:“播种”?

Jill: "Seeds"?

 

???:线索显示,当时的那段视频是从23个不同地点同时直播的。

???: There's traces of the video being streamed from up to 23 different locations.

 

???:每个传输节点都被打上了传输完毕后自动销毁的烙印。

???: All of them routers of different brands that blew up after the transmission.

 

???:每个都采用了不同的互联网服务提供商,其中一些甚至来自于城市之外。

???: Every one of them using different ISPs, some even using internet providers from outside the city.

 

???:甚至还有一些程序的踪迹显示它们侵入了一些设备……

???: There's even traces of programs that hacked into devices...

 

???:在广播进行的同时,它就能趁机访问网络。

???: Giving it the means to access a network for as long as the broadcast lasted.

 

???:Alice_Rabbit似乎提前接触过这些设备,以确保它们能够在必要时处于启动状态。

???: apparently, Alice_Rabbit also accessed devices early to make sure they'd be turned on at the right time.

 

Jill:是啊,如今唯一没有数据传输功能的只剩我的老式CRT显示器了,真是妙计。

Jill: Well, the only thing without the transmission was my old CRT, so yeah.

 

???:我可以向你保证,那真是令人叹为观止的精湛工艺。

???: Quite the craftsmanship, let me tell you.

 

???:传输出去的一切信息都不会留下任何踪迹。

???: Left no trace whatsoever of where anything came from.

 

???:在数据传输完成之后,无论你怎么在那些设备上查找泄露文件的元数据,也找不到任何有用的信息。

???: Even if you look at the metadata in the leaked files left on all devices after the transmission ended, there's nothing.

 

Jill:那就是完美犯罪了?

Jill: Perfect crime, then?

 

???:与在这里引发过一次暴乱的第一次泄密相比,这次攻击不算完美,它显得有些……草率。

???: Not perfect. Compared to other attacks, like the first leaks that started riots around here, this one is... sloppy.

 

???:具体来说,这次毁灭证据的手段并没有之前所做的那么有效率。

???: More specifically, the means of destroying evidence wasn't as effective as other occasions.

 

???:不过多亏了银行里发生的骚动,深入调查的企图都被随之而来的疯狂事件牵制住了。

???: But thanks to the commotion at the bank, any attempts to investigate further were curbed by the madness that followed.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 

???:好了,我得走了。

???: Well, I must keep moving.

 

???:哦,对了。

???: Oh, yeah.

 

TOMCAT:我的名字是TOMCAT。

TOMCAT: Name's TOMCAT by the way.

Jill:很高兴认识你。

Jill: Nice meeting you.

 

Jill:(哈,注册信息也能正常显示了。)

Jill: (Huh, the registry cleared up too.)

 

Jill:好吧,今天大概可以到此为止了。

Jill: Well, I guess that's it for today.

 

Gillian:你确定自己没事?

Gillian: You sure you're fine?

 

Jill:我没事,别担心。

Jill: I am, don't worry.

 

Gillian:好吧。路上小心。

Gillian: Alright. Careful out there.

 

 

time to tell the tips 

   关于这一天,12.28日————

希律大帝为搜捕圣婴耶稣而滥杀婴孩,这些孩子被认为是早期教会的第一批殉道者,如今,基督教教会悼念这些婴孩的死亡。西方和东方教会分别会在12月28日和29日庆祝悼婴节(Holy Innocents)。在五世纪之前,悼婴节原本是与主显节同时庆祝的,但后来发展为一个单独的节日。此外,在罗马,这天也是需要哀悼和禁食的。 

  《马太福音》————2:16希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了


而官推所提到的和愚人节有关则是这么一个说法————根据现有研究,最早使用“愚人节”这一名称的是12世纪下半叶的巴黎神学院院长贝莱(Jean Beleth),他将愚人节定义为副执事节,庆祝的时间包括割礼节(1月1日)、主显节(1月6日)及主显节后第八天。但这一定义在当时就没有得到普遍认同,许多人都把诸如圣诞节、圣斯蒂文节(12月26日)、圣约翰节(12月27日)、悼婴节(12月28日)等也当作愚人节。

  最广义的愚人节甚至可以囊括早期西欧基督教世界的一切宗教和世俗狂欢节庆。不过,根据最普遍的理解,愚人节主要是指中世纪基督教会的低级教士在圣诞季举行狂欢游戏的节庆。有些地方的愚人节狂欢中会用到驴,因而也称作“驴节”。

 


本回完 

什么是悼婴节?————https://www.calendarz.com/zh/when-is/christian-holidays/holy-innocents/2020

节庆游戏与“共同体”生活————https://www.wenmi.com/article/pvmnv302m5p5.html

马太福音 ————http://abibletool.com/book/40-2.htm

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十六天的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律