双锹虫斗与兄友弟恭与紫OMO之物语-02


03:25 博西马尔变博西丸 难绷
首先严格来说是マール(马啊路)不是“丸(まる、马路)”
然后一个西式?名字突然按照日式名字的规则去翻译只能说脑回路清奇
这里肯定有小朋友要问了,那为什么黄王和黑王的名字不是按照西式人名音译,而是按照日语的规则转换成汉字了呢?
(熄灭诺→姬野 卡古拉击→神乐崎)
只能说两个名字的“日语纯度”比较高,即使明白这是奇幻世界观,设定上不可能出现日式名字,日语母语者听到以后第一时间在脑子里肯定会转换为汉字。
换句话说,这两个名字,对于母语者来说,相当于“熄灭诺”这串读音和“姬野”这个日式汉字名的双关。
所谓翻译,我的定义是,呈现出“一个拥有平均程度的背景知识的,以作品语言为母语之人的观感”。换言之,就是“日本一般吃瓜群众”的观感。日本的聪明人解读出来的信息,在这里理应有看到翻译的国人解读,而不是放在翻译中。
中文无法做到翻译出这个双关,只取了汉字部分的意思而已。
而作为翻译出双关的例子,“极狐”“就是一个。整合了作为发音的“极茨”,和日语的”狐狸“。
而 博西马尔,我敢肯定的是,不会出现上述情况。只有可以玩谐音梗的人,才会让其与日语的“丸”挂钩。