【烈火之剑·艾17/海18章】狼组•火花汉化版错译盘点16


艾篇17章・海篇18章《海盗船》
205、

【火花】接近了岛的海克托尔预感到将会有一场死斗……
【日文】島に近づく頃、ヘクトルはさらなる死闘の予感を感じていた・・・
【英文】As the island draws closer, Hector hears death whispering on the wind.
【修正】临近小岛的时候,海克托尔预感到将有更激烈的死斗等着他们……
“さらなる”:进一步。原文强调会有更进一步的死斗,也就是更多更激烈的死斗,而不是才一场死斗。
206、

【火花】费格斯:男人呢,是有因果报应的,他们总是想去“挑战”。
【日文】ファーガス:男ってなぁ因果なもんで「挑戦」ってのに弱いんだよ。
【英文】Fargus: Men are strange beasts. We can’t resist a challenge.
【修正】费格斯:男人啊,这大概就是宿命吧,终究经不住「挑战」啊。
原句是说,男人是一种本能经不起“挑战”的生物,火花翻译成“因果报应”太过了,就好像喜欢挑战是什么不好的报应一样。
207、

【火花】费格斯:拉上来。看起来是旅人。
【日文】ファーガス:引き上げろ。どうやらお客さんだが。
【英文】Fargus: Bring ’em aboard. Looks like we’ve got a visitor.
【修正】费格斯:拉上来。看来我们有客人了。
“お客さん”:客人。海盗船发现了不远处漂着的小船,费格斯命令手下打捞上来。这里还要结合人物性格,费格斯船长宣称这片海域是他的地盘,他是主人,那么来者皆是客,所以还是要翻译成客人。
208、

【火花】海克托尔:要去“魔之岛”除了乘海盗船之外就没有别的方法了,这你也想不通吗?
【日文】海克托尔:【魔の島】に渡るには海賊船に乗っけてもらうしか手段がねえって割り切ったんじゃねえのか?
【英文】Hector: “This pirate ship is the only way for us to get to the Dread Isle. I thought you understood that. Was I mistaken?”
【修正】海克托尔:要去【魔之岛】只能搭乘海盗船,你不是都做出决定了吗?
“割り切”,字面意思是“切断”,也就是做出决断、心意已定,所以并非火花翻译的“这你也想不通”, 仿佛嘲讽琳认不清大局,恰恰相反是“你都已经想通了” ,劝她放下。海克托尔的人生态度一向是着眼未来,决不抓着过去不放,所以他见琳已自愿上了贼船,说明她已接受现实,那就不该再去纠结那些有的没的、独自生闷气,没意义,才忍不住上前劝她。
209、

【火花】琳:这样表达感情的方法,还是头一次……听说……
【日语】琳:そんな気の使い方・・・・・・・・・はじめて・・・聞いた・・・ ・・・ ・・・ ・・・
【英文】Lyn: “That’s no way to… You can’t just…”
【修正】琳:像你这样安慰人………… ……还是头一次……见到…… …… …… ……
“気の使い方”,字面意思是“心情的使用方法”,用在这里则有更具体的含义,那就是“考虑对某人的体贴和关怀的方法并付诸实际”。结合上下文,即是指“大海故意背过身去、用类似的亲身经历和心路历程拐弯抹角安慰琳”这一举动,因此明确为“这样安慰人”更合适。
另外有一点我很不满意,原文琳台词有大段大段的省略号表示她正泣不成声,尤其末尾有足足两排省略号代表琳不再说话一心痛哭,结果火花把这些省略号要么合并成一个,要么全删了,气氛大减!
210、

【火花】海克托尔:那么你觉得他怎样?
【日文】ヘクトル:知ってたのか。
【英文】Hector: You learn anything
【修正】海克托尔:那么有什么收获吗?
海克托尔见艾利乌德和船长聊了半天,问他:“知ってたのか”,字面意思是“知道了吗”,大意是问他都聊出了些什么情报,并不特指觉得船长怎样。
211、

【火花】艾利乌德:他是个值得信赖的人。我们可以听从他说的话。
【日文】エリウッド:・・・信頼できる方だよ。僕たちは、ついていたな。
【英文】Eliwood: …We can trust him. We got lucky, finding him.
【修正】艾利乌德:……他是个值得信赖的人。我们运气不错。
“ついていた”是一句日本俗语,表示“(運)がついていた”,也就是“运气来了、走运”的意思。
212、

【火花】肖克:嗯?我是肖克。这个海盗团的一员。
【日文】ジェイク:え、おれかい? おれはジェイク。この海賊団の下っぱだ。
【英文】Jake: Who? Me? I’m Jake. Hm? Aye, I’m new to the Davros’s crew.
【修正】杰克:哎,我吗?我叫杰克。是这个海盗团的小喽啰。
修正了安娜男朋友的名字,火花典型的清浊音不分。
213、

【火花】海克托尔:我虽然闻不到……“特别的气味”……可我觉得是一拨人。
【日文】ヘクトル:・・・俺に“風の匂い”はわかんねーけど・・・ ・・・同じやつらだと思うぜ。
【英文】Hector: I don’t know about”“something in the air,” but… I’m convinced they were related.
【修正】海克托尔:我闻不出“风的气味”…………但我想他们是同一伙人。
“風の匂い”:风的味道。这个词最先出现在琳的话里,她说黑之牙成员周身的风里有股独特的气味,海克托尔还说她的鼻子就像动物一样灵敏。而这里海克托尔就是指自己没有琳那么敏锐的嗅觉,所以闻不到风的气味,如果翻译成特别的气味,难道不是黑之牙,海克托尔就能闻到其他人不特别的气味了吗?所以这里没必要引申。
214、

【火花】海克托尔:可我觉得那个大叔他们有点特别。
【日文】ヘクトル:あのおっさんたちが特別って気もするけどな。
【英文】Hector: I don’t think the old man and his group are your average pirates.
【修正】海克托尔:不过啊,大叔他们也算特例吧。
前文是琳感慨“海盗里也有好人”,海克托尔就接了这句。如果像火花翻译的海克托尔也和琳一样觉得费格斯他们比较特别,就不用加个“可是”来转折了,所以这里应该是,“虽然海盗里也有好人,但大部分海盗还是恶棍,像费格斯海盗团这样的仍是少数。”

发现自己以前做的纠错笔记自打进入艾海篇就变粗糙了,像这一章在我草稿里本来才两个错例,其他自我感觉不影响故事理解都放过了。现在想想这还是得更仔细才行,于是发稿前多了“复核”的步骤,应抓尽抓。
——以上翻译为:更新速度会变慢()