自译 诗歌 A Certain Lady

A Certain Lady 有个她
Oh, I can smile for you, and tilt my head,
And drink your rushing words with eager lips,
And paint my mouth for you a fragrant red,
And trace your brows with tutored finger-tips.
When you rehearse your list of loves to me,
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.
And you laugh back, nor can you ever see
The thousand little deaths my heart has died.
And you believe, so well I know my part,
That I am gay as morning, light as snow,
And all the straining things within my heart
You'll never know.
我的笑为你而绽,我的头因你而倾,
我啜饮你涛涛的话语;
我给你红艳的香唇,
拿指尖画你的眉宇。
每当你向我诉说衷情,
我总是烂漫地大笑,眼睛里闪着狂喜;
你笑我太傻,却从不知晓,
我的千万次难过伤心。
你以为,我永远是你意中的样子,
清晨般欢欣,白雪般轻盈,
至于我心底的伤痕,
你何尝知悉。
Oh, I can laugh and listen, when we meet,
And you bring tales of fresh adventurings, --
Of ladies delicately indiscreet,
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew
To sing me sagas of your late delights.
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.
And when, in search of novelty, you stray,
Oh, I can kiss you blithely as you go ....
And what goes on, my love, while you're away,
You'll never know.
当你我相见,你讲起新逢的艳遇,
我总是笑着聆听——
那些个失慎的淑贞,
那些缠绵的手,轻吐的密语。
你乐意有我作伴,又说起
新近的无数花运。
你眼中的我——只有烂漫、欢欣与专一,
却不见我夜里的枉凝。
你耐不住,又要去寻花问柳,
我也就用吻将你欢送……
至于你走后,都发生了什么,
你永远都不会懂。
by Dorothy Parker 多罗茜•帕克