别念同吊了
同吊这个烂翻译真是越想越烂,越想越气。
简直地这个原翻译可能懂一点儿日文但完全不懂中文,你都很难想象一个说中文的会发同吊这个音。
首先音调儿就是偏口语化的用法,用在书面语翻译就很不合适,而且发音你得加儿化音呀!同调儿,懂?同吊是个什么玩意儿?
并且汉语使用习惯,都是关联词汇,要同字同音。就这么一个奇葩翻译至少同时犯了三条原则性的错误,这与其说是个翻译,不如说是个语病。
联想到平时工作学习中,遇到很多外文资料的翻译就是这个屌样,连基本都的语言通顺都做不到,甚至不如直接啃原文的效率,甚至不如AI机翻。不,不如说要不是人工翻,还翻不了这么差呢!幸亏这个蹩脚翻译当时是从普通的辞海里拍脑袋选的词,要是当时他查阅的是《康熙字典》、《尔雅》还不知道能拍出来什么贵物翻译呢?!不过以他的水平估计也看不懂后者。
可悲的是这种烂中烂的翻译,还有一些与其水平相适应的拥趸,结果是视频里念得别扭,观众听得恶心。我反正受不了,取一致念同调,也有音律调和,同步调整等等类似意思,也比同吊强得多!
所以,别念同吊了,语文老师气死了,观众恶心死了!