诗经全集(1)
关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 【注释】 关关雎鸠〔jūjiū〕:关关,雄雌水鸟相互应和的鸣叫声。雎鸠,亦称王鴡,一种水鸟名,上体暗褐,下体白色,善捕鱼。 洲:水中的陆地。 窈窕〔yǎo tiǎo〕:娴静貌,美好貌。窈,喻女子心灵美;窕,喻女子仪表美。 仇〔qiú〕:古同“逑”,配偶。 荇〔xìng〕菜:又名莕菜,多年生水生草本,圆叶细茎,叶可食用。 流:义同“求”,此指顺水势摘采。 寤寐〔wù mèi〕:日夜。寤,醒时。寐,睡时。 思服:思,语气助词,无实义。服,思念。 友:亲近,结交。 芼〔mào〕:以手指或指尖采摘。 【翻译】 相对啼鸣的雌雄雎鸠,就在河水中央的小洲之上。娴静淑雅的女子,是君子最好的配偶。长短不齐的荇菜,从左边或右边来回摘取。娴静淑雅的女子,在白昼或夜晚常想追求。设法追求却还未得到,令人醒时梦时思念萦缠。此心此情悠长不绝,翻来覆去难以安眠。长短不齐的荇菜,从左边或右边逐一采摘。娴静淑雅的女子,演奏琴瑟来与她相交。长短不齐的荇菜,从左边或右边轻轻拈取。娴静淑雅的女子,演奏钟鼓来让她愉悦。 葛覃 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。 言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。 【注释】 葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。 覃〔tán〕:蔓延,延伸。 施〔yì〕:蔓延。 中谷:山谷中。 维:发语助词,无实义。 萋萋:草木茂盛貌。 黄鸟:一说为黄鹂或黄莺,一说为黄雀。 于:语气助词,无实义。 集:群鸟栖止于树上。 喈喈〔jiē〕:禽鸟鸣声。 莫莫:茂盛貌。 刈〔yì〕:割草或谷类。 濩〔huò〕:煮。 絺〔chī〕:细葛布。 绤〔xì〕:粗葛布。 服:穿衣。 斁〔yì〕:厌倦,厌弃。 言:一说第一人称,一说作语助词。 师氏:女师,指古代抚育女子并教授其女德者。 归:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。 薄:语气助词,无实义。 污〔wù〕:洗去污垢。 私:贴身内衣。 浣〔huàn〕:洗。 衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。 害〔hé〕:通“曷”,何。 归宁:回家省亲,多指已嫁女子回娘家看望父母。 【翻译】 长长的葛草蔓延开来,遍布整个山谷郊野,藤叶繁盛而茂密。黄莺不时飞来飞去,又降落栖息在灌木林中,鸣叫的声音婉转动听。长长的葛草蔓延开来,遍布整个山谷郊野,藤叶繁盛而茂密。收割了葛草然后蒸煮,织成粗细不同的葛布,穿在身上从不厌倦。告诉女师我心中所想,就是返回娘家去省亲。洗去我内衣上的污垢,也将我的外衣清洗干净。哪些要洗哪些不洗区分清楚,才好回家去看望父母。 卷耳 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。 【注释】 采采:采了又采。 卷耳:又名苍耳,一年生草本,菊科植物,可入药。 顷筐:亦作“顷匡”,斜口的竹筐。 怀人:心中怀想之人。 周行〔háng〕:周朝官员的行列,泛指朝廷官员的行列,一说指大道。 陟:升,登。 崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指险要的高山。 虺隤〔huītuí〕:疲极致病貌。 姑:姑且。酌:斟酒。 金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青铜制容器。 维:句首发语词,无实义。 永怀:长久思念。 玄黄:谓马因疲病而显出黑黄相间的毛色。 兕觥〔sì gōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹椭圆形或方形,圈足或四足,有流和鋬,盖一般成带角兽头形。 永伤:长久忧思、哀伤。 砠〔jū〕:上面有石的土山,一说上面有土的石山,指山中有石阻碍之处。 瘏〔tú〕:指马因疲劳致病,无法前行。 痡〔pū〕:指人因疲劳致病,无法走路。 云何:奈何。云,语气助词,无实义。 吁:叹息。 【翻译】 连续不断地采摘卷耳,斜口竹筐却还没装满。我心中所怀想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。攀登那怪石嶙峋的高山,我的马儿神色已颓靡不振。我姑且先斟满青铜制成的酒器,以慰藉我心中绵绵不绝的思念。攀登那高峻峭拔的山冈,我的马儿毛色已黑黄斑驳。我姑且先斟满铸有兽头的酒器,以免除我心中长久不散的伤怀。攀登那乱石林立的山丘,我的马儿已疲乏不堪无法前进,我的仆人也精疲力尽不能行路,奈何我长吁短叹又能如何! 樛木 南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。 南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。 南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。 【注释】 樛〔jiū〕木:枝向下弯曲的树。 葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,茎可做绳,纤维可织葛布,果实可入药。 纍〔léi〕:攀缘,牵萦。 只:语气助词,无实义。 福履:犹福禄。 绥〔suí〕:使安和、安宁。 荒:蔓延,覆盖。 将:扶助,支持。 成:完成,成就。 【翻译】 南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓攀附其上。那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他安宁自在。南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓遍覆其上。那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他得到扶助。南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓萦绕其上。那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他成就德行。 螽斯 螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙,绳绳兮。 螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。 【注释】 螽〔zhōng〕斯:俗称蝈蝈,直翅目昆虫,身绿色或灰褐色,善跳跃,雄螽斯颤动翅膀能发声。 羽:振翅。 诜诜〔shēn shēn〕:众多貌。 宜:合适,适宜。 振振〔zhēn zhēn〕:美盛貌,一说仁厚貌。 薨薨〔hōnghōng〕:象声词,众虫齐飞声。 绳绳〔mǐn mǐn〕:众多貌,绵绵不绝貌。 揖揖〔yīyī〕:群聚貌,众多貌。 蛰蛰〔zhé zhé〕:众多貌。 【翻译】 蝈蝈振翅而鸣,声音喧嚣震天。你的子孙后代,适宜兴隆昌盛。蝈蝈振翅而鸣,声音轰轰齐发。你的子孙后代,适宜延绵不绝。蝈蝈振翅而鸣,声音嘈杂纷乱。你的子孙后代,适宜繁盛不息。 桃夭 【注释】 夭夭:鲜妍美盛貌。 灼灼:茂盛鲜明貌。 华:同“花”。 之子:这个人,此指这位女子。 于归:出嫁。 宜:和顺,和睦,一谓男女适龄婚嫁。 室家:夫妇。古代女有家,男有室。 蕡〔fén〕:果实繁多硕大。 家室:犹“室家”,指家庭、家眷。 蓁蓁〔zhēn zhēn〕:草木茂盛貌。 【翻译】 桃花鲜妍又繁盛,绽放的花朵光彩照人。这个女子就要出嫁,让夫妇之间相敬如宾。桃花鲜妍又繁盛,结出的果实硕大众多。这个女子就要出嫁,让家庭之中安顺和乐。桃花鲜妍又繁盛,生发的枝叶茂密成阴。这个女子就要出嫁,让家人之间幸福康宁。 兔罝 【注释】 肃肃〔suōsuō〕:形容网目细密。 罝〔jū〕:捕兔的网,亦泛指捕鸟兽鱼虾之网。 椓〔zhuó〕:敲,锤。 丁丁〔zhēnɡzhēnɡ〕:象声词,此指布网打桩之声。 赳赳:威武雄健貌。 公侯:周封列国公、侯、伯、子、男诸爵位之尊贵者,泛指统治者。 干城:比喻捍卫者。干,盾牌。城,城墙。 中逵:九通路口,谓道路交错之处。逵,四通八达的道路。 仇〔qiú〕:通“逑”,同伴,搭档。 中林:林野。 腹心:肚腹与心脏,比喻最为亲信的股肱之臣。 【翻译】 捕兔的罗网精严细密,布网打桩的声音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好护卫。捕兔的罗网精严细密,布网之处就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好帮手。捕兔的罗网精严细密,布网之处就在林野之间。那威武雄健的勇士,就是公侯的好心腹。 芣苢 采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言襭之。 【注释】 采采:采而又采。 芣苢〔fú yǐ〕:即车前草,多年生草本,嫩叶可食,全草和种子可入药。 薄言:补充音节的语助词,无实义。另说急急忙忙、将欲等。 有:取得。 掇〔duō〕:拾取,摘取。 捋〔luō〕:顺着茎叶轻轻摘取。 袺〔jié〕:用衣襟兜着。 襭〔xié〕:把衣襟插在腰带上兜东西。 【翻译】 接连不断地采摘芣苢,采了一株再采一株。接连不断地采摘芣苢,得了一株再得一株。接连不断地采摘芣苢,摘了一叶再摘一叶。接连不断地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接连不断地采摘芣苢,采来的芣苢用衣襟兜起来。接连不断地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起来。 汉广 南有乔木,不可休思。 汉有游女,不可求思。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。 之子于归,言秣其马。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。 之子于归,言秣其驹。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 【注释】 乔木:高大的树木。 休思:休憩,止息。思,语气助词,无实义。后文诸“思”皆同此用法。 汉:汉水。 游女:出游的女子。 江:长江。 永:形容水流滔滔不绝。 方:并行的两船,即船筏,此指乘船筏渡河。 翘翘:高而众多貌。 错薪:杂乱丛生的野草。 言:语气助词,无实义。 楚:灌木名,又称牡荆、荆条,鲜叶可入药,枝干坚韧可做杖等。 秣(mò):喂养牲畜。 蒌(lóu):蒌蒿,又称白蒿,多年生草本植物,多生水滨。 驹:少壮的马。 【翻译】 南方有种高大的树木,不可在其下乘凉休息。汉水边有位出游的女子,不可追求来做我伴侣。汉水宽广而浩瀚,不可只身游过去。长江滔滔而不绝,不可乘筏渡过去。野草茂盛而杂乱,用刀割取其中的荆条。这位女子就要出嫁,应去喂饱她的马匹。汉水宽广而浩瀚,不可只身游过去。长江滔滔而不绝,不可乘筏渡过去。野草茂盛而杂乱,用刀割取其中的蒌蒿。这位女子就要出嫁,应去喂饱她的马驹。汉水宽广而浩瀚,不可只身游过去。长江滔滔而不绝,不可乘筏渡过去。 汝坟 遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。 遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。 鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。 【注释】 遵:顺着,沿着。 汝坟:指古汝水堤岸。坟,水边,沿河的高地。 条枚:枝干。枝曰条,干曰枚。 惄〔nì〕:忧思,伤痛。 君子:此处为妻子对丈夫的称呼。 调〔zhōu〕饥:早上未食的饥饿状态,形容渴慕的心情。 条肄〔yì〕:指再生的树枝。 遐弃:遐,远。弃,离开,离弃。 鲂〔fáng〕鱼:鳊鱼的古称。 赪〔chēng〕:浅红色。 燬〔huǐ〕:火,烈火。 孔迩〔ěr〕:孔,甚。迩,近。 【翻译】 沿着那汝水堤岸,采伐树木的枝干。还没见到我的夫君,忧思不绝如同清晨忍饥。沿着那汝水堤岸,采伐新抽的树枝。已经见到我的夫君,万望你不要再离我远去。鳊鱼的尾鳞微微泛红,王室兴盛如熊熊烈火。即使兴盛如熊熊烈火,父母双亲就近在身旁。 麟之趾 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。 麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 【注释】 麟:麒麟,古代传说中的一种瑞兽,像鹿,全身有鳞甲,有尾,古代以其象征祥瑞或杰出之人。 趾:足,蹄。 振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。 公子:诸侯之庶子,亦泛称诸侯之子。 于〔xū〕嗟:叹息之辞。于,通“吁”,叹词。 定:通“颠”,一说通“题”,指额头。 公姓:即公孙,国君的孙。 公族:诸侯或君王的同族。 【翻译】 麒麟的四足,仁厚的诸侯之子,哎呀那麒麟啊!麒麟的额头,仁厚的国君之孙,哎呀那麒麟啊!麒麟的顶角,仁厚的公侯族人,哎呀那麒麟啊! 鹊巢 维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。 维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。 维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。 【注释】 维:句首发语词,无实义。 鹊:喜鹊,善筑巢,民间多以其为吉祥的象征。 鸠:鳲鸠,即布谷鸟〔杜鹃〕,另说斑鸠、红脚隼等。 百两:百辆车,泛言车辆很多。两,通“辆”。 御〔yà〕:同“迓”,迎接。 方〔fàng〕:通“放”,依据,依托。 将:送。 盈:满。 成:完成,此指礼成。 【翻译】 喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来居住。这位女子就要出嫁,百辆车乘前来迎接。喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来依托。这位女子就要出嫁,百辆车乘送她离开。喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来占满。这位女子就要出嫁,百辆车乘成全婚礼。 采蘩 于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。 于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。 【注释】 于以:于何,在何处。一说为语气助词。 蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,茎、枝被类白色微柔毛,可入药,嫩叶可食。 沼:水池。 沚〔zhǐ〕:水中的小洲。 事:此指祭祀。 涧:夹在两山间的水沟。 宫:房屋,居室。 被〔bì〕:同“髲”,取他人之发编结披戴的发饰。 僮僮〔tóng tóng〕:盛貌,一说戒惧恭敬貌。 夙夙:本指早夜,即夜未尽天未明的时候,后引申为朝夕、日夜、时刻之意。 公:公事,一说公庙。 祁祁:舒缓貌,一说众多貌。 薄言:语气助词,无实义。一说减少言语。 还〔huán〕归:返回,一说归寝。 【翻译】 何处可以采摘白蒿?在水池中和河洲边。采来白蒿用在何处?公侯祭祀要用到它。何处可以采摘白蒿?在山涧中的溪水边。采来白蒿用在何处?公侯居室要用到它。头戴饰物华美盛多,早晚都为公事尽心。头戴饰物体态安舒,礼成然后返回本处。 草虫 喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。 陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。 陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。 【注释】 喓喓〔yāo yāo〕:虫鸣声。 草虫:草螽,俗称蝈蝈、纺织娘。 趯趯〔tì tì〕:跳跃貌。 阜螽〔fù zhōng〕:蚱蜢,蝗虫的一种。一说为蝗的幼虫。 忡忡〔chōnɡchōnɡ〕:忧愁貌。 止:之,他。一说为语气助词,无实义。 觏〔ɡòu〕:遇见。 降:和乐。 陟〔zhì〕:升,登。 蕨〔jué〕:蕨菜,多生浅山区向阳处,嫩叶可食。 惙惙〔chuò chuò〕:忧郁貌。 说〔yuè〕:通“悦”,喜悦。 薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,结寸许长扁荚,豆粒可食。 夷:平和。一说通“怡”,喜悦。 【翻译】 蝈蝈发出喧嚣的鸣声,蚱蜢在草间来回跳跃。还没见到那位君子,我的忧思绵绵不绝。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会安宁和乐。登上那座南山之巅,前去采摘蕨菜嫩叶。还没见到那位君子,我的忧思不可排遣。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会愉悦喜乐。登上那座南山之巅,前去采摘巢菜枝芽。还没见到那位君子,我的心中哀伤愁悲。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会平和安怡。 甘棠 蔽芾甘棠,勿翦(jian)勿伐,召伯所茇。 蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。 【注释】 蔽芾〔fèi〕:茂盛貌,一说小貌。 甘棠:又称棠梨、豆梨,蔷薇科梨属落叶乔木,常生温暖潮湿处,根、叶可作药用,果实可食。 召〔shào〕伯:姬奭,又称召公、召伯、召康公、召公奭,西周宗室,辅佐周武王、周成王、周康王三代帝王,开创了“成康之治”。 茇〔bá〕:草舍,此指以之为草舍。 败:毁坏。 憩〔qì〕:休息。 拜:拔,一说为弯。 说〔shuì〕:通“税”,停留,止息。 【翻译】 棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或砍伐它,召伯曾以此为草舍。棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或毁坏它,召伯曾在这里休憩。棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或拔除它,召伯曾在这里止息。 行露 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足! 谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从! 【注释】 厌浥〔yāyì〕:潮湿。 行〔háng〕:道路。 谓:通“畏”,害怕,担忧。一说奈何。 女〔rǔ〕:通“汝”,你。 无家:没有成家,没有妻室。 速:招致。 狱:讼案,官司。 室家:成室成家,即成婚。 墉〔yōng〕:墙壁。 讼:诉讼。 女从:倒装用法,即“从女”,听从于你。 【翻译】 潮湿的道路上露水浓重,难道不需清晨就开始赶路?否则就会担心行走时多露。谁说鸟雀没有喙?不然怎么会啄穿我的房屋?谁说你没有成家?不然怎么会给我招来官司?即使你给我招来官司,我还是不足以与你成家。谁说老鼠没有牙?不然怎么会凿穿我的墙壁?谁说你没有成家?不然怎么会给我招来诉讼?即使你给我招来诉讼,我还是不会听从于你。 羔羊 羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。 【注释】 素丝:本色的丝,白丝。 五紽〔tuó〕:形容缝制细密。五,交午,纵横交错之意。紽,古代量词,五丝为一紽。 退食:退朝而食于家,一说减食。 自公:从公门而出。 委蛇〔wēi yí〕:雍容自得貌。 革:去毛的兽皮。 緎〔yù〕:古量词,丝二十缕为緎。 缝:皮革,一说缝合之处。 总:纽结。一说为“数”,与“紽”同。 【翻译】 羔羊皮革做的衣袄,白色的丝线交错缝制。从公门而出回家吃饭,心中感到怡然自得。羔羊皮革做的衣服,白色的丝线细密缝制。心中感到怡然自得,从公门而出回家吃饭。羔羊皮革做的衣裘,白色的丝线精心缝制。心中感到怡然自得,从公门而出回家吃饭。 殷其雷 殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉! 【注释】 殷〔yǐn〕:雷声。 阳:山之南或水之北为阳。 斯:此时,一说此人。 违斯:离开这里。违,去,离开。斯,此地。 或:稍微,后同。 遑〔huáng〕:空闲,闲暇,后同。 振振:仁厚信实貌,一说奋发有为貌。 息:休息。 处:居住,停留。 【翻译】 雷声隆隆,在南山阳坡响起。为何此时要离开这里,而不敢稍享片刻闲暇?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!雷声隆隆,在南山侧面响起。为何此时要离开这里,而不敢稍有空闲休息?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!雷声隆隆,在南山脚下响起。为何此时要离开这里,而不愿稍作短暂停留?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧! 摽有梅 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。 【注释】 摽〔biào〕:落下,一说掷抛。 有:语气助词,无实义。 七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。 庶:众多。 士:未婚男子。 迨〔dài〕:及,趁。 吉:吉日,一说婚嫁适龄。 今:现在。 顷筐:斜口的竹筐。 塈〔jì〕:取。 谓:开口说话,一说聚会,一说归、嫁。 【翻译】 成熟的梅子落下来,留在树上的还有七成。追求我的众位男子,要趁着良辰吉日。成熟的梅子落下来,留在树上的只有三成。追求我的众位男子,就趁着此时此刻。成熟的梅子落下来,用斜口竹筐来装取。追求我的众位男子,就趁着现在开口吧! 小星 嘒彼小星,三五在东。肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同。 嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹。 【注释】 嘒〔huì〕:形容星光微小而明亮。 三五:参宿三星和昴宿五星,一说举星之数。 肃肃:疾速貌。 宵征:夜行。宵,夜晚。 寔〔shí〕:通“实”,确实,实在,一说通“是”。 命:命运,天命。 维:句首语气词,无实义。一说“是”义。 参〔shēn〕:星名,二十八宿之一。 昴〔mǎo〕:星名,二十八宿之一。 抱〔pāo〕:通“抛”,抛下,一说为抱着。 衾〔qīn〕:被子。 裯〔chóu〕:被单,一说为床帐。 犹:如,若。 【翻译】 小小的星微光熠熠,参宿和昴宿在东方。尚在夜晚就匆忙出行,从朝至夕只为奉公。这确实是命运不同。小小的星微光熠熠,原来是参宿和昴宿。尚在夜晚就匆忙出行,抛下棉被还有被单。这是命运不如别人。 江有汜 江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。 江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。 江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。 【注释】 江:长江。 汜〔sì〕:由干流分出又汇合到干流的水。 我以:倒装结构,即“以我”。以,用。 渚〔zhǔ〕:水中的小洲。 我与:倒装结构,即“与我”。与,偕同。 处〔chǔ〕:忧愁。 沱〔tuó〕:江水支流的通名。 我过:倒装结构,即“过我”。过,至,一说度。 啸:唱歌无谱无调,一说蹙口出声以抒愤懑之气,一说号哭。 【翻译】 长江支流分出又汇入,这个女子就要出嫁,却不将我也带上。她不将我也带上,以后一定会后悔。长江中间有小片沙洲,这个女子就要出嫁,却不和我一同前去。她不和我一同前去,以后一定会忧愁。长江支流一条又一条,这个女子就要出嫁,却不到我这里来。她不到我这里来,一定会哀歌不止。 野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。 林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。 舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠! 【注释】 麇〔jūn〕:獐,小型鹿科动物之一,比鹿小,无角,尾短。 白茅:多年生草本,花穗上密生白色柔毛,古代常用以包裹祭品及分封诸侯。 怀春:比喻少女思念婚嫁。 吉士:男子美称。 朴樕〔pò sù〕:丛木,小树。 纯〔tún〕束:缠束,包裹。纯,通“屯”,积聚,一说为“稇”的假借。 脱脱〔duì duì〕:舒缓貌。 感〔hàn〕:通“撼”,摇动。 帨〔shuì〕:佩巾,古代女子出嫁时母亲所授,用以擦拭不洁。 尨〔máng〕:多毛的狗。 【翻译】 野地里有只死獐,用白茅将它包起来。有位少女怀春思嫁,男子前来引诱于她。树林中有灌木丛,野地里有只死鹿。用白茅将它捆起来,献给如玉的少女。舒缓而又安然啊!不要碰到我的佩巾,不要使多毛的狗吠。 何彼襛矣 何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。 何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。 其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。 [注释] 襛〔nóng〕:花木繁盛貌。 唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,蔷薇科落叶小乔木,栽培供观赏。一说为郁李,蔷薇科樱属灌木,花朵桃红色,繁密如云。 曷〔hé〕:何。 肃雍:庄严肃静,雍容安和。 王姬:周王室为姬姓,周王之女称为王姬。一说为美女代称。 平王:周平王,东周第一任君主。一说“平”为“正”义,指周文王。一说非实指,乃赞美之辞。 齐侯:西周到春秋战国时期,齐国称侯爵的国君的通称。一说非实指,乃赞美之辞。 维:语气助词,无实义,后同。 伊:语气助词,无实义。 缗〔mín〕:钓鱼线。一说丝绳,喻男女成婚。 【翻译】 是什么那么纷繁茂盛?原来是唐棣绽放的花朵。为何不能肃穆而安和?原来是王姬出嫁的车马。是什么那么纷繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!钓鱼要用什么东西?要用丝绳作为鱼线。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊! 何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。 何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。 其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。 【注释】 襛〔nóng〕:花木繁盛貌。 唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,蔷薇科落叶小乔木,栽培供观赏。一说为郁李,蔷薇科樱属灌木,花朵桃红色,繁密如云。 曷〔hé〕:何。 肃雍:庄严肃静,雍容安和。 王姬:周王室为姬姓,周王之女称为王姬。一说为美女代称。 平王:周平王,东周第一任君主。一说“平”为“正”义,指周文王。一说非实指,乃赞美之辞。 齐侯:西周到春秋战国时期,齐国称侯爵的国君的通称。一说非实指,乃赞美之辞。 维:语气助词,无实义,后同。 伊:语气助词,无实义。 缗〔mín〕:钓鱼线。一说丝绳,喻男女成婚。 【翻译】 是什么那么纷繁茂盛?原来是唐棣绽放的花朵。为何不能肃穆而安和?原来是王姬出嫁的车马。是什么那么纷繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!钓鱼要用什么东西?要用丝绳作为鱼线。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊! 驺虞 彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞! 彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞! 【注释】 茁:植物初生于地貌。 葭〔jiā〕:初生的芦苇。 一:发语词,无实义。一说为数词“一”,射满十二箭为一发。 发:发矢,射箭。 五:虚数,形容数量多。一说为数词。 豝〔bā〕:母猪。 于嗟乎:感叹词,表惊异、赞美等。 驺虞〔zōu yú〕:古代为天子掌管鸟兽的猎官,一说传说中虎身狮头的仁兽,一说猎人。 蓬:蓬蒿,多年生草本植物,花白色,叶似柳。 豵〔zōng〕:小猪,满一岁〔另说六月〕称豵。 【翻译】 那芦苇刚刚从地面生出,拉弓放箭射中多头母猪,哎呀那猎官啊!那蓬蒿刚刚从地面生出,拉弓放箭射中多头小猪,哎呀那猎官啊!
柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。 【注释】 泛:漂流。 柏舟:柏木做的船。 流:中流,水中间。 耿耿:烦躁不安,心事重重。一说“炯炯”,指眼睛明亮。 隐忧:深深的忧虑。隐,伤痛。 微:非,不是。 敖:漫游,闲游。 匪:假借为“非”,不,不是。 鉴:镜子。 茹〔rú〕:猜想。 据:依靠。 薄言:语气助词,无实义。一说急急忙忙。 愬〔sù〕:同“诉”,告诉,倾诉。 转〔zhuǎn〕:回还,转动。 棣棣〔dì dì〕:雍容闲雅貌,一说盛多貌。 选:假借为“柬”,挑选,选择。 悄悄:忧伤貌。 愠〔yùn〕:恼怒。 群小:众小人。 觏〔gòu〕:遇见。 闵〔mǐn〕:忧虑,患难。 静言:安静地,仔细地。言,语气助词,无实义。 寤〔wù〕:通“悟”,觉悟,认识到。 辟〔pì〕:通“擗”,捶胸。 摽〔biào〕:锤,击。 居:语气助词,同“乎”。 诸:语气助词,无实义。 胡:疑问词,为何。 迭:交替,更迭。 微:日月亏缺,一说隐微无光。 奋飞:振翼高飞。 【翻译】 泛起那柏木做的船儿,也在河中间随波漂流。心事重重难以入眠,如同饱含深深忧思。并不是我没有美酒,这才出去四处遨游。我的心儿并非明镜,无法清楚猜测一切。我也有那长兄小弟,但他们都难以依靠。本想前去倾诉我心,却遇他正怒气冲冲。我的心儿并非石子,不能转动而又回还。我的心儿并非坐席,无法将它滚卷起来。威严仪容雍容闲雅,不能再行挑选拣择。忧心忡忡难以排遣,却为众多小人恼恨。遇到患难已经很多,遭受侮辱也不算少。静下心来仔细寻思,捶心击胸恍然醒悟。天空中的太阳月亮,为何轮替又有圆缺?心中忧愁绵绵不绝,如同衣服未被清洗。静下心来仔细寻思,不能振翅翱翔高空。
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已? 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡? 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。 【注释】 衣:上曰衣,下曰裳。 里:外曰衣,内曰里。 曷〔hé〕:何。 维:句首语气词,无实义。 已:止。 亡:通“忘”,一说停止。 女〔rǔ〕:通“汝”,你。 治:此指制作。 古人:指亡故之人。 俾〔bǐ〕:使。 尤:过失,罪过。 絺〔chī〕:细葛布。 绤〔xì〕:粗葛布。 凄:寒冷。 获:得。 燕燕
燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。 【注释】 燕燕:即燕子。 于:语气助词,无实义。 差〔cī〕池:参差不齐貌。 颉〔xié〕:鸟飞而上。 颃〔háng〕:鸟飞而下。 将〔jiāng〕:送行。 下上:形容声音高低。 仲氏:兄弟或姐妹中排行第二者,指二妹。 任:姓,一说信任,一说为大。 只:语气助词,无实义。 塞〔sāi〕渊:谓笃厚诚实,见识深远。 终:既,已经。 惠:和顺。 淑:善良,美好。 慎:谨慎。 先君:前代君主。 勖〔xù〕:勉励。 寡人:国君对自己的谦称,一说诸侯夫人自称。 【翻译】 燕子飞翔在那空中,张开羽翅参差不齐。这位女子就要出嫁,远行送她直至郊野。瞻望直至人影不见,涕泪交加犹如落雨。燕子飞翔在那空中,飞上飞下来去不定。这位女子就要出嫁,远行送她离开此地。瞻望直至人影不见,伫立良久涕泣不已。燕子飞翔在那空中,鸣叫之声忽高忽低。这位女子就要出嫁,远行送她前往南方。瞻望直至人影不见,实在使我心忧神劳。我那二妹姓氏是任,她心笃实见识深远。不但温婉而且和顺,自身善美而又谨慎。每当思念已逝先父,就可对我勉励有加。
日月
日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。 日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。 日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。 日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。 【注释】 诸:与前“居”同为语尾助词,无实义。 下土:大地。 乃:可是,然而。 逝:音节助词,无实义。 古〔gù〕处:古通“故”,谓以故旧之道相处,一说“姑处”。 胡:何,为何。 定:止,指心定、心安。 宁〔nìng〕:岂,竟然。 顾:眷顾,顾念。 冒:覆盖,形容光芒遍照。 相〔xiāng〕好:彼此友善,相互交好。 报:回报,报答。 德音:善言,一说美好名声。 无良:不好,不善。 畜〔xù〕:同“慉”,喜爱,一说养育。 卒:终,尽。 述:依循,此指依循义理。 【翻译】 太阳和月亮,光芒照耀在大地上。然而像这个人啊,却不能以故旧之道相处。为何还能心安理得?难道不再顾念于我?太阳和月亮,大地笼罩在其光中。然而像这个人啊,却不能如原来那般交好。为何还能心安理得?难道不再思报于我?太阳和月亮,每天都从东方升起。然而像这个人啊,美好的言语变为不善。为何还能心安理得?使人也可将其忘却。太阳和月亮,每天都从东方升起。父亲还有母亲啊,没能从始至终爱我。为何还能心安理得?不依义理将我回报。
终风
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。 终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。 终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。 曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。 【注释】 终风:狂风,暴风,一说终日刮风,一说西风。 暴:急骤,猛烈。 顾:观看,瞧。 谑〔xuè〕浪笑敖:形容戏谑笑闹。谑,戏谑。浪,放纵。敖,喧哗,叫喊,一说游玩。 中心:心中。 悼:恐惧。 霾〔mái〕:风夹尘沙貌。 惠然:顺心貌。 曀〔yì〕:天色阴暗而有风。 不日:不见太阳。 有〔yòu〕:同“又”。 言:语气助词,无实义。 愿言:思念殷切貌。 嚏〔tì〕:打喷嚏。 虺虺〔huǐhuǐ〕:形容雷声。 怀:思念。 【翻译】 大风刮起狂暴无比,见我他就眉开眼笑。戏谑放浪笑语连天,心中却生担忧恐惧。大风刮起尘沙遮天,顺心他才愿意前来。自从断绝往来之后,我的思念悠悠不绝。大风刮起天色阴沉,不见太阳黯淡无光。夜晚醒着无法入睡,殷切思念打出喷嚏。天地昏暗失去光华,空中雷声隆隆作响。夜晚醒着无法入睡,殷切思念又上心头。 击鼓
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 【注释】 镗〔tāng〕:击鼓声。 踊跃:欢欣鼓舞貌。 兵:武器。 土国:在国都服筑城等劳役。土,土功。国,国都。 漕〔cáo〕:卫国的城市。 孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。 平:使媾和,使和好。 陈与宋:陈国与宋国,皆春秋战国时期诸侯国名。 不我以归:倒装结构,即“不以我归”。以,使,令。 有忡:同“忡忡”。 爰〔yuán〕:于,从。一说语助词,无实义。 丧:丧失,丢失。 于以:在何处。 契阔:聚散。契,合。阔,离。一说勤苦。 成说〔shuō〕:定约,誓约。 于〔xū〕嗟:感叹词,“于”同“吁”。 活:假借为“佸”,相会。一说存活。 洵〔xún〕:远。 信:相信,信任。一说为古“伸”字,指其志得伸。 【翻译】 击鼓之声咚咚作响,战士鼓舞操练兵器。都在国都修筑漕城,只我一人向南而行。我跟随着公孙文仲,陈宋两国得以交合。但我不被允许回家,忧心忡忡不可断绝。而我此刻身在何处?马儿跑失又在哪里?何处可以找回它来?就在那片山林之下。此生生死聚散之事,我已与你早有誓约。我要拉起你的手来,和你一起直至老去。哎呀如今却又分离,你再不能与我相聚。哎呀我们天各一方,让我如何信守誓言!
凯风
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。 【注释】 凯风:和风。一说南风,夏天的风。 棘心:棘木之心,一说棘木的纤小尖刺。棘,即酸枣,落叶灌木,枝上多刺,果实小而味酸。 夭夭:树木柔嫩貌。 母氏:母亲。 劬〔qú〕劳:操劳,劳苦。 棘薪:可以当做柴火的棘木。 圣善:明理贤善。 令人:品德美好的人。 爰〔yuán〕:句首发语词,无实义,一说何处。 浚〔jùn〕:春秋时卫国邑名,在今河南省。 睍睆〔xiàn huǎn〕:形容鸟声清和圆转,一说形容鸟色美好。 载〔zài〕:传载,载送。 【翻译】 和煦的风从南边而来,吹在那棘树的树心上。棘树之心还很柔嫩,母亲却是勤苦操劳。和煦的风从南边而来,吹在那棘树的枝条上。母亲明理而又贤善,我却不是美德之人。有股寒凉的清泉水,就在卫国浚邑之下。儿女纵然共有七人,母亲仍然劳苦不息。黄雀鸣声清亮婉转,悠扬之声传到耳边。儿女纵然共有七人,但却不能宽慰母心。
雄雉
雉〔zhì〕:俗称野鸡,雄的尾长而羽毛艳丽,雌的尾短而羽毛黄褐,善走而不能久飞。 泄泄〔yì yì〕:鼓翼貌,一说缓飞貌。 怀:思念。 自诒〔yí〕伊阻:自寻烦恼。诒,通“贻”,遗留。伊,此。阻,通“沮”,沮丧,一说阻隔。 展:诚然,确实。 劳:忧愁。 云:语气助词,无实义,后同。 百尔:汝众,犹言诸位。百,凡是,所有。 不忮〔zhì〕不求:不妒忌,不贪婪。忮,嫉妒。求,贪求。 何用:为什么,怎么会。 臧〔zāng〕:善,美好。 【翻译】 雄雉飞舞而起,振动它的羽翅。我有思念之情,却是自寻烦恼。雄雉飞舞而起,鸣声忽高忽低。就是那位君子,真正使我忧心。瞻望太阳月亮,我思悠悠不绝。路途多么遥远,如何能够归来?你们众位君子,不知德行修养。若不嫉妒贪求,哪会不善不美?
匏有苦叶
匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。 有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。 雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。 【注释】 匏〔páo〕:一年生草本植物,果实比葫芦大,对半剖开可做水瓢。 苦:味苦,一说同“枯”,指匏瓜叶枯成熟。 济:济水,发源于今河南,经山东汇入渤海。 涉:渡口,一说渡水。 厉:衣带的下垂部分,此指连衣涉水。一说拴匏瓜在腰以泅渡。 揭〔qì〕:提起,此指提衣涉水。 弥:形容江水汪洋恣肆貌。 盈:满。 鷕〔yǎo〕:雌雉叫声。 濡〔rú〕:沾湿。 轨:车辙。 牡〔mǔ〕:雄性鸟兽,此指雄雉。 雍雍:形容鸣声和谐。 旦:天亮,破晓。 归妻:娶妻。 泮〔pàn〕:冰雪融解。 招招:招呼之貌,一说摇橹曲伸之貌。 舟子:船夫。 卬〔áng〕:第一人称代词,我。 须:等待。 友:此指伴侣、爱侣。 【翻译】 匏瓜叶子带有苦味,济水边有幽深渡口。水深就要连衣渡过,水浅只需提衣渡过。沧茫济水汪洋恣肆,传来雌雉声声鸣叫。济水盈满不湿车辙,雌雉鸣叫寻求雄雉。大雁鸣声和谐安然,朝阳初升天空破晓。男子如果准备娶妻,要趁冰雪未融之时。船夫吆喝又打招呼,别人渡河我却不渡。别人渡河我却不渡,我要等待我的伴侣。
谷风
习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。 行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。 泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。 不我能慉,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。 【注释】 习习:微风和煦貌。 谷风:东风,生长之风。 黾〔mǐn〕勉:勉励,尽力。 葑〔fēng〕:又名蔓菁、芜菁等,形似萝卜,根茎可食。 菲:萝卜一类的蔬菜。 以:用。 下体:指植物的根茎。 德音:善言。 迟迟:徐行貌。 违:恨。 伊:表判断,是,却是。 迩〔ěr〕:近。 薄:句首语气助词,无实义。 畿〔jī〕:门槛,门内。 荼〔tú〕:一种苦菜。 荠:荠菜,一说甜菜。 宴尔:安乐,后用以指代新婚。 昏:同“婚”。 泾:泾水,后文“渭”指渭水。 湜湜〔shí shí〕:水清澈貌。 沚〔zhǐ〕:水中的小洲,一说同“底”。 屑:清洁,整洁。 逝:去,往。 梁:堤堰,鱼堰。 发〔bō〕:通“拨”,除去。一说打开。 笱〔gǒu〕:安放在堰口的竹制捕鱼器。 躬:自身,亲自。 阅:容,容许。 遑〔huáng〕:何,怎能。 恤:忧心,顾虑。 就:趋向,靠近。 方:竹木编成的筏,此指以船筏渡河。 亡〔wú〕:通“无”,没有。 丧〔sāng〕:祸难。 匍匐:本指手足伏地而行,此指尽力。 慉〔xù〕:起,扶持。 雠〔chóu〕:同“仇”,仇敌。 既阻我德:已经拒绝我的心意。阻,拒绝。德,善意,心意。 贾〔ɡǔ〕用不售:东西售卖不出去。贾,卖。用,东西,货物。 育恐育鞫〔jū〕:生于恐惧穷困之中。育,生活。鞫,贫穷。 颠覆:艰难,困顿。 比:比拟,指视为、看作。 毒:毒草,毒物。 旨:美味的食品。 洸〔guāng〕:水面波光粼粼貌。 溃〔kuì〕:水冲流貌。 既诒〔yí〕我肄〔yì〕:将劳苦之事全留给我。既,尽。诒,留。肄,劳苦之事。 伊余来塈〔jì〕:抚慰于我。伊,句首语助词,无实义,一说唯。来,语气助词,无实义。塈,安抚、抚慰,一说爱。 【翻译】 和煦的东风拂来,天色转阴而降雨。二人勤勉同心力,本不应该有怒气。采摘蔓青和萝卜,却不使用其根茎。美好话语莫背弃,与你偕共赴死门。缓缓走在道路上,心中含有怨恨意。路途不远离得近,送我直至门槛内。谁说荼菜味道苦,其味甘甜如荠菜。安然快乐新婚时,你我亲密如兄弟。泾因渭入变浑浊,水中小洲却清澄。安然快乐新婚时,却不将我洁净饰。不要去往我鱼堰,不要打开我渔器。我自身就不被容,何能顾及我后嗣?接近河流渊深处,船筏小舟来渡河。接近河流微浅处,浮游即可渡过去。什么拥有什么无,勤勉有加以求之。但凡百姓有困难,尽心尽力救济他。不能支持辅佐我,反倒视我为仇敌。既已拒绝我心意,犹如东西卖不出。往昔生活惧贫寒,与你一同度患难。生活既已有好转,却视我为恶毒物。我有美食积蓄好,也是为了御严冬。安然快乐新婚时,却以我来御贫穷。波光粼粼水冲流,劳苦之事全给我。全然不念往昔情,还忆彼时慰我心。
式微
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露! 式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中! 【注释】 式微:式,语气助词,无实义。微,日光衰微,指黄昏或天黑。 胡:疑问词,为何。 微:非,不是。 中露:即“露中”,露水之中。 躬:身体。 【翻译】 日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的缘故,为何还在露水之中?日落天黑,日落天黑,为什么不归去呢?如果不是君王的贵体,为何还在泥土之中?
旄丘
旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 【注释】 旄〔máo〕丘:前高后低的山丘。 葛:多年生草质藤本植物,茎可编篮做绳,纤维可织布。 诞〔dān〕:延,长。 节:指葛的枝节。 叔兮伯兮:作者称卫国诸臣为叔伯。 与:结盟,交好。 以:原因。 蒙戎:蓬松,杂乱。 匪:同“非”。 东:向东而行。 靡〔mǐ〕:没有。 琐兮尾兮:渺小卑微,后用以形容处境艰难。琐,细。尾,末。 褎〔yòu〕:服饰盛美,一说面带笑容。 充耳:塞住耳朵,指避而不听。 【翻译】 前高后低的山丘上有葛草,为什么它的枝节四处蔓延?卫国的叔伯们啊,为什么多日不来?你们停留在何处?一定是有盟约啊!为何拖延这么久?一定是有原因啊!狐裘已经变得蓬乱,不是车马不向东行。卫国的叔伯们啊,没有人与我们同心。身份渺小而卑微,正是颠沛流离的人们。卫国的叔伯们啊,身着华服却充耳不闻。
简兮
简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。 硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。 左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。 山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 【注释】 简:盛大,一说挑选,一说鼓声。 方将:将要,正要。 万舞:古代舞名,先是武舞,后是文舞。 在前上处:在前列上方。 硕:此指高大。 俣俣〔yǔyǔ〕:魁伟貌。 公庭:古代国君宗庙的厅堂或朝堂。 辔〔pèi〕:驾驭马的缰绳。 组:具有纹饰的宽丝带。 龠〔yuè〕:古代管乐器,三孔,似编管之形。 翟〔dí〕:野鸡的尾羽。 赫〔hè〕如渥〔wò〕赭〔zhě〕:颜色鲜红如同润泽光艳的赭土。红色。渥,光泽。赭,赤红如赭土的颜料,古人用以饰面。 锡爵:赐酒。锡,同“赐”。爵,青铜制酒器。 榛〔zhēn〕:落叶灌木或小乔木,结球形坚果,称“榛子”,果仁可食。 隰〔xí〕:低下的湿地。 苓〔líng〕:菌类植物茯苓、猪苓的通称,二者都可入药。另说甘草、卷耳、地黄等。 云:句首语助词,无实义。 【翻译】 隆重而又盛大啊,正要上演那万舞。太阳正高照空中,舞师就在前列上方。身材高大又魁梧,国君厅堂跳万舞。强健有力如猛虎,手执缰绳如丝带。左手拿着三孔龠,右手持着雉尾羽。面色红润如赭土,国君开口赐美酒。山坡之上有榛树,低洼湿地有苓草。心中思念是何人?乃是西方美善人。那位美善之人啊,正是西方的人啊!
泉水
毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害? 我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。 【注释】 毖〔bì〕:“泌”的假借字,泉水涌流貌。 淇〔qí〕:春秋时卫国水名,发源于今河南淇山,流入卫河。 卫:卫国。 靡〔mǐ〕:无。 娈〔luán〕:美好。 诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。 聊:姑且,暂且。一说愿。 出宿〔sù〕:出居在外。 泲〔jǐ〕:春秋时郑国地名,在今河南浚县。 饮〔yǐn〕饯:以酒饯行。 祢〔nǐ〕:春秋时郑国地名,在今山东菏泽。 有行〔xíng〕:出嫁。 诸姑:父亲的各位姊妹。 伯姊〔zǐ〕:大姐。 干〔gān〕:春秋时卫国地名,在今河南濮阳。 言:春秋时卫国地名,在今河北清丰。 载〔zài〕脂载〔zài〕辖:载,动词前词缀,无实义。脂,以油脂涂抹车轴。辖,在车轴两端安上金属键。 还车言迈:还车,车子回转返归。言,语气助词,无实义。迈,远行。 遄〔chuán〕臻:遄,快,疾速。臻,至,到达。 不瑕〔xiá〕:不无。瑕,古同“遐”,指疑问词“胡”,一说远,一说过失。 肥泉:春秋时卫国水名,又名泉源水,在今河南淇县,东南流入卫河。 兹〔zī〕:通“滋”,益,愈加。 永:长久。 须与漕:须、漕皆春秋时卫国城邑。 言:语气助词,无实义。 写〔xiè〕:倾吐,抒发,一说去除。 【翻译】 泉水汩汩地涌流,也会流入淇水中。心中怀念那卫国,没有一天不想它。同姓诸女仪容美,且与她们共商谋。外出居留在泲地,以酒饯行在祢地。女子即将要出嫁,远离父母与兄弟。代我问候诸姑母,顺便问候我大姐。外出居留在干地,以酒饯行在言地。涂上车油上好轴,回转车头向远行。疾速到达于卫国,大概不会有妨害。我思念那肥泉水,益加长久嗟叹之。思念须邑和漕邑,我心悠悠不可绝。驾驭车马外出游,以此倾泻心中忧。
北门
出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 【注释】 殷殷:忧愁深切貌。 终窭〔jù〕:终,始终。窭,贫穷。 已焉哉:感叹词,表达失落无奈之意。 王事:王命差遣的公事。 适:往、到,此指给予。 一:全,都。 埤〔pí〕益:增加。 室人:家人。 交遍:全都。交,一齐,交相。 谪〔zhé〕:责备。 敦:督促,催促。 埤遗:厚加。遗,给。 摧:挫败,挤兑。 【翻译】 我从北门走出来,忧心忡忡不可绝。始终生活于贫寒,无人能知我艰辛。哎呀呀!真是上天所安排,还能对此说什么!王命差事交给我,政事全都加给我。我从外面回到家,家人交相斥责我。哎呀呀!真是上天所安排,还能对此说什么!王命差事催促我,政事全都厚加我。我从外面回到家,家人交相挤兑我。哎呀呀!真是上天所安排,还能对此说什么!
北风
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且! 【注释】 雨〔yù〕雪:下雪。雨,降雨或降雪。 雱〔pāng〕:雪盛貌。 惠:喜爱。 好〔hào〕:喜好,喜爱。 其虚其邪:宽舒和缓貌。其,语气助词,无实义。 既亟〔jí〕只且〔zhījū〕:既,已经。亟,急迫。只且,语气词,表感叹。 喈〔jiē〕:疾速貌,一说寒凉。 霏:此指降雪纷盛貌。 莫赤匪狐:不红的不是狐狸,意谓没有不红的狐狸。匪,同“非”。 【翻译】 北风凛冽寒冷,空中落雪纷纷。你是因为喜爱我,与我携手同出行。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!北风迅疾猛烈,空中落雪茫茫。你因为喜爱我,与我携手同归去。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!没有不红的狐狸,没有不黑的乌鸦。你是因为喜爱我,与我携手同乘车。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!
静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 【注释】 静女:贞静娴雅之女。 姝〔shū〕:美好。 俟〔sì〕:等待。 城隅:城角,多指城角偏僻空旷处。 爱:“薆”的假借字,隐蔽,躲藏。 踟躇〔chí chú〕:徘徊不定。 娈〔luán〕:美好。 贻〔yí〕:赠送。 彤管:杆身漆朱的笔,古代女史用以记事。一说与下文“荑”同义。 炜〔wěi〕:光泽,光彩。 说怿〔yuè yì〕:喜悦。说,同“悦”。怿,喜悦。 女〔rǔ〕:同“汝”,你,后同。 牧:野外。 归荑〔kuì tí〕:赠送茅草的嫩芽。归,通“馈”,赠送。荑,茅草的嫩芽。 洵〔xún〕:诚然,确实。 匪〔fēi〕:同“非”。 【翻译】 女子贞静又美好,在城之角等候我。隐蔽躲藏看不见,只好搔头又徘徊。女子贞静又温雅,赠送给我红笔管。红色笔管有光彩,心中喜悦你美丽。野外归来送柔荑,确实美丽又特别。不是说你长得美,因是美人赠我物。 新台 新台有泚,河水弥弥。燕婉之求,蘧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。 【注释】 新台:卫宣公为纳宣姜所筑台名,故址在今山东甄城黄河北岸。 有泚〔cǐ〕:鲜明貌。有,语气助词,无实义。 河:黄河。 弥弥:水盈满貌。 燕婉:仪容安详温顺,后常形容夫妻和美。燕,安和。婉,温顺。 籧篨〔qú chú〕:指胸有肿疾,不能下俯。 鲜:美善,一说年少。 洒:〔cuǐ〕:高峻貌。 浼浼〔měi měi〕:水盛貌。 殄〔tiǎn〕:通“腆”,善,美好。 鸿:大雁,一说蟾蜍。 离:离开,远离。一说同“罹”,遭受。 戚施:本指蟾蜍无颈,不能仰视,后喻驼背。 【翻译】 新台景观历历分明,黄河之水充盈四溢。本想求得美满婚姻,却遇臃疾不美之人。新台修筑高峻危立,黄河之水汪洋浩瀚。本想求得美满婚姻,却遇臃疾不善之人。鱼网设置为捕鱼虾,空中大雁自会远离。本想求得美满婚姻,却得此夫佝偻驼背。 二子乘舟 二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心养养! 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害! 【注释】 二子:二个人,一说指卫宣公之子公子伋和公子寿。 泛泛:漂浮貌。 景:通“憬”,远行貌。 愿言:思念殷切貌。 养养〔yàng yàng〕:忧愁不安貌。养,通“恙”。 逝:去,往。 不瑕:犹言“不无”,此处表揣测、希望。 【翻译】 二位公子乘着舟,漂流渐渐至远方。对你思念极殷切,心中忧愁难安定。二位公子乘着舟,漂流渐渐没踪影。对你思念极殷切,但愿没有啥妨害! 柏舟 泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。之死矢靡它。母也天只!不谅人只! 泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。之死矢靡慝。母也天只!不谅人只! 【注释】 中河:河水中央。 髧〔dàn〕:头发下垂状。 髦〔máo〕:指男子行冠礼前,头发齐眉,分向两边。 维:乃,是。 仪:配偶。 之死矢〔shì〕靡它:到死誓无他心。之,到。矢,通“誓”。靡,无。 只:语气助词,无实义。 谅:相信。 特:配偶。 慝〔tè〕:通“忒”,差错。 【翻译】 泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。分发齐眉那少年,的确是我好配偶。至死终究无他心。我的母亲我的天,怎奈却不相信我!泛起那柏木小舟,漂流在河水边缘。分发齐眉那少年,的确是我好对象。至死终究无偏差。我的母亲我的天,怎奈却不相信我! 墙有茨 墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。 【注释】 茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,茎横生于地面,果实有刺,可入药。 中冓〔gòu〕:内室,此指卫国宫室。 道:说。 所:若。 襄〔rǎng〕:通“攘”,扫除。 详:详细说明。一说为“扬”的假借字,指传扬。 束:捆扎。 读:讲说,出言。 【翻译】 墙上长着蒺藜,无法将它扫掉。宫闱中的流言,不可向人述说。如果可以开口,说来就是丑恶。墙上长着蒺藜,无法将它除去。宫闱中的流言,不可向人详言。如果可以细说,说来就会话长。墙上长着蒺藜,无法将它捆起。宫闱中的流言,不可向人讲说。如果可以谈论,说来就是耻辱。 君子偕老 君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何? 玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也? 瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也! 【注释】 副笄〔fù jī〕六珈〔jiā〕:古代贵族妇女的头饰。编发为假髻称副,假髻上所插的簪称笄,发簪上的玉饰称六珈。 委〔wēi〕委佗〔yí〕佗:雍容自得、行止有仪貌。一说体态轻盈、步履袅娜貌。佗同“迤”。 象服:古代后妃、贵夫人所穿的礼服,上面绘有各种纹饰。 宜:合身。 云如之何:奈之何。云,句首发语词,无实义。 玼〔cǐ〕:鲜明盛美貌。 翟〔dí〕:绣在象服上的雄雉尾羽图案。 鬒发〔zhěn fà〕:黑发。 髢〔dí〕:假发。 瑱〔tiàn〕:冠冕上垂在两侧的玉饰。 象之揥〔tì〕:象,象牙。揥,钗簪一类的首饰,可搔头。 扬且之皙〔xī〕:扬,眉毛及其上下部分。且,语气助词,无实义。皙,皮肤白净。 胡然:为何,表疑问或反诘。然,这样。 而:如,象。 瑳〔cuō〕:色泽鲜明通透貌。 展〔tǎn〕:通“襢”,古代后妃或命妇的一种礼服,色白。一说为古代夏天穿的一种纱衣。 绉絺〔zhòu chī〕:精细的葛布。 绁袢〔xiè pàn〕:绁,系,扎。袢,古代夏天穿的一种白色内衣。 清扬:形容眉目清秀有神,亦泛指人的美好仪容或风采。 颜:面容,脸色。 展:诚然,确实。 媛:美女。 【翻译】 誓与君子同老去,玉饰发簪插假髻。雍容自得端庄仪,如同山岳又似河。穿上象服很合身,然而你却不贤淑,对你也是莫奈何!色泽鲜明又华美,礼服绣有雄雉羽。一头黑发盛如云,不必戴上假发饰。冠冕玉饰垂两边,象牙揥簪可搔首,眉目之间肤白皙。为何犹如天上人?为何好似帝之子?色泽鲜美又通透,礼服素白名展衣。罩上绉纱细葛衫,系好夏日白内衣。你那风采真清秀,眉目传神容颜好。诚然像你这般人,就是邦国之美女! 桑中 爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。 【注释】 爰〔yuán〕:于何,在哪里。 唐:菟丝子,一年生寄生蔓草,秋初开小花,子实可入药。一说同“棠”,梨的一种。 沬:春秋时卫国邑名,在今河南淇县。 乡:郊野。 孟姜:春秋时齐为姜姓,故齐君长女称孟姜。孟,泛指长子或长女。姜,与后文“弋”“庸”皆贵族姓。 期:约会,约定。 桑中:桑树林中,一说卫国沬邑地名。 要〔yāo〕:同“邀”,邀请,邀约。 上宫:楼阁,一说卫国沬邑地名。 淇:淇水,源出今河南淇山,流入卫河。 葑〔fēng〕:又名蔓菁、芜菁,前已详注。 【翻译】 在哪里采摘菟丝子?就在沬邑的乡野中。心中思念的是谁?是那美丽的姜家长女。她约我去桑树林中,邀我至楼阁之上,送我到淇水之畔。在哪里采摘麦子?就在沫邑的北面。心中思念的是谁?是那美丽的弋家长女。她约我去桑树林中,邀我至楼阁之上,送我到淇水之畔。在哪里采摘蔓菁?就在沫邑的东面。心中思念的是谁?是那美丽的庸家长女。她约我去桑树林中,邀我至楼阁之上,送我到淇水之畔。 鹑之奔奔 鹑之奔奔,鹊之强强。人之无良,我以为兄! 鹊之强强,鹑之奔奔。人之无良,我以为君! 【注释】 鹑〔chún〕:鹌鹑,雉科禽鸟。 奔奔:雌雄鸟类奔走相随貌。 鹊:喜鹊。 强强〔qiáng qiáng〕:雌雄鸟类飞舞相随貌。 无良:不善。 君:国君。一说国小君,即国君夫人。一说君子,对男子尊称。 【翻译】 雌雄鹌鹑奔走相随,雌雄喜鹊飞舞相随。此人德行不善,我却将他当作兄长。雌雄喜鹊飞舞相随,雌雄鹌鹑奔走相随。此人德行不善,我却将他当作君王。 定之方中 定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。 升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑。卜云其吉,终焉允臧。 灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。 【注释】 定:指营室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此时可营制宫室,故名。 方中:此指夜空正中。 作:建筑,营建。 于:古音与“为”通,指作为。一说为语气助词,无实义。 楚宫:古宫殿名,春秋时卫文公于楚丘营建,在今河南滑县,与后文“楚室”同义。 揆〔kuí〕:测量,揣度。 日:日影。 树:栽种树木。 榛栗:榛树和栗树,皆落叶乔木,果实分别称“榛子”“栗子”,可食。 椅〔yī〕桐梓〔zǐ〕漆:椅树、梧桐树、梓树、漆树,皆落叶乔木。前三种木材可制物建筑,后一种树脂可做涂料。 虚:同“墟”,大土丘。一说为漕邑故址。 堂:楚丘堂邑。 景山与京:景山,高山,大山。京,高大的山丘。 桑:桑树,后指代农业、农田。 终然:最终。 允臧〔zāng〕:确实美好。 灵雨:好雨。 零:降雨。 倌〔guān〕人:古代主管驾车的小臣。 星言:即星焉,谓披着星星。 夙驾:清晨驾车。 说〔shuì〕:通“税”,休憩,止息。 匪直也人:并非只是庸人。匪,同“非”。直,只。一说“匪”犹“彼”,“直”指“特”。 秉心塞渊:秉心,持心,存心。塞渊,谓笃厚诚实,见识深远。 騋牝〔lái pìn〕三千:形容马匹数目极多。騋,七尺之马。牝,母马。三千,约数,泛指数量众多。 【翻译】 营室星处夜空正中,在楚丘地修筑宫殿。通过日影测算量度,在楚丘地修筑宫室。栽种榛树以及栗树,还有椅、梧、梓、漆诸树,成材砍伐制成琴瑟。登上那座高大土丘,放眼眺望楚丘之地。望见楚丘和那堂邑,雄浑山岳以及高丘。下山去往农田观看,占断卜测显示吉祥,最终结果确实美好。好雨已经纷纷降下,下令倌人驭车赶路。身披星辰早早驾车,休憩就在桑田边上。他不只是平庸之人,存心笃实见识深远,良马匹匹多达三千。 蝃蝀 蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。 朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。 乃如之人也,怀婚姻也。大无信也,不知命也! 【注释】 螮蝀〔dì dōng〕:彩虹。 有行:出嫁。 朝隮〔zhāo jī〕:早晨的虹,一说早晨的云气。 崇朝〔zhōng zhāo〕:整个早晨。崇,通“终”。 怀:思念,一说通“坏”。 昏:同“婚”。 大:极,非常。一说同“太”。 信:贞贞洁之信。 命:父母之命。 【翻译】 彩虹出现在东方,没有人敢于指它。女子就要出嫁了,远离父母和兄弟。朝虹出现在西方,整个早晨都下雨。女子就要出嫁了,远离父母和兄弟。像这样一个人啊,心中思念着婚姻。却太没贞洁之信,又不知父母之命! 相鼠 相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死? 【注释】 相〔xiàng〕:视,看。 仪:指庄重威严的仪容外表。 何为:做什么,表诘问。一说为何。 止:止息,容止,指人行为合乎礼法规范。一说通“耻”,知耻之心。 俟〔sì〕:等待。 遄〔chuán〕:快,迅速。 【翻译】 看那老鼠还有皮毛,为人却无庄严仪表。为人没有庄严仪表,不死还要做些什么!看那老鼠还有牙齿,为人却无行为规范。为人没有行为规范,不死还要等到何时!看那老鼠还有肢体,为人却无道德礼法。为人没有道德礼法,为何还不速速去死! 干旄 孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之? 孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之? 【注释】 孑孑〔jié jié〕:独立突出貌。 干旄〔gān máo〕:一种以旄牛尾饰旗竿作为仪仗的旌旗。干,犹竿、杆,后同。 浚〔jùn〕:春秋时卫国邑名。 纰〔pí〕:在衣冠或旗帜上镶边。 四:指数目为四,后“五”用法同。 畀〔bì〕:给予。 旟〔yú〕:古代画着鸟隼的军旗。 都〔dū〕:古时地方的区域名,一说下邑、近城。 组:编织。 予:给予。 旌〔jīng〕:古代用牦牛尾或兼五彩羽毛饰竿头的旗子。 祝〔zhǔ〕:“属”的假借字,编连缝合。一说厚积之状。 告:告知,一说同“予”。 【翻译】 旄牛尾饰的旗帜高扬特立,车马就在浚邑的郊野。以白色丝线为旗镶边,以四匹马儿与之相随。那位美好贤善的人,该拿什么送给他呢?绘有鸟隼的旗帜高扬特立,车马就在浚邑的近城。以白色丝线编织旗上,以五匹马儿与之相随。那位美好贤善的人,该拿什么赠给他呢?五彩羽饰的旗帜高扬特立,车马就在浚邑的城区。以白色丝线缝合旗帜,以六匹马儿与之相随。那位美好贤善的人,该对他说些什么呢? 载驰 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。 既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。 既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。 我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。 【注释】 载驰载驱:指驾驭马匹奔走驰骋。载,动词前词缀,无实义,后同。驰,骑马奔走。驱,策马驰骋。 唁〔yàn〕:对遭遇丧事者表示慰问。 卫侯:此指卫戴公。 言:句首语气助词,无实义,后同。 漕:卫国邑名。 大夫:指许国大夫。 嘉:赞许,称道。 旋反:回还,回归。反,同“返”。 远:离。 旋济:归去。济,止。 閟〔bì〕:止,尽。 阿丘:有一边偏高的山丘。 虻〔méng〕:贝母,多年生草本植物,叶长似韭,鳞茎可入药。 善怀:多有忧思。 行〔háng〕:道理,准则。 许人:许国人,指许国大夫。 尤:责备,责难,后同。 稚:傲慢,一说幼稚。 芃芃〔péng〕:植物茂盛貌。 控:控诉,申诉。 因:凭借,依靠。 极:至,到达。 百尔:诸位。 之:去,往。 【翻译】 驾驭马匹奔走驰骋,回去吊唁卫国公侯。策马远行路途迢迢,方才到达卫国漕邑。许国大夫跋涉而来,我心就生忧愁苦楚。你们既然不赞成我,我就不能返回卫国。看看你们没有善德,我的思念无法遣除。你们既然不赞成我,我就不能归往卫国。看看你们没有善德,我的思念没有止尽。登上那座高峻山丘,在此采摘药草贝母。女子心中忧思繁多,众人也是各有道理。许国大夫责难于我,众人傲慢而又张狂。我在郊野放步行走,田间麦苗兴盛繁茂。欲往大国申诉我意,谁可依靠谁能到来?许国大夫还有君子,莫再将我指斥埋怨。你们诸位各有考量,不如让我直接前去。 淇奥 瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。 瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。 【注释】 淇奥〔yù〕:淇水弯曲处。 绿竹:翠绿的竹子。一说绿为王刍,竹为扁蓄。 猗猗〔yī〕:美盛貌。 匪〔fěi〕:通“斐”,有文采的。 如切如磋:形容互相讨论研究学问。切,本指加工骨器。磋,本指磨治象牙。 如琢如磨:形容在学问道德方面钻研深究。琢,本指雕刻玉器。磨,本指研磨石器。 瑟:矜持庄重貌。 僩〔xiàn〕:胸襟开阔貌。 赫:显赫,盛大。 咺〔xuān〕:光明,显耀。 谖〔xuān〕:忘记。 充耳:又称“瑱”,古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听。 琇〔xiù〕莹:美石。 会弁〔kuài biàn〕:一种束发的小型冠冕,上有缝,可饰以玉。会,缝隙。 箦〔zé〕:积聚。 金:黄金,一说铜。 如圭如璧:圭,又作“珪”,古玉器名,长条形,上圆〔或尖〕下方,公侯贵族在重大典礼时手持之。璧,古玉器名,平圆形,中间有孔,亦在典礼时用作礼器,还可作饰物。 绰:宽大,舒缓。 重较〔chóng jué〕:古代卿士所乘的一种车,车箱前左右有两重横木,可供倚攀。较,车箱两旁板上的横木。士大夫所乘车,“较”上有曲木或铜钩用作扶手。 虐:放纵,无度。 【翻译】 看那淇水回环弯曲,碧绿竹树修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研讨义理学问,琢磨体悟圣贤大道。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕两侧美石垂耳,帽缝饰玉多如星辰。仪容庄重胸襟开阔,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,终究不能让人忘却。看那淇水回环弯曲,碧绿竹树积翠成片。有位君子文采斐然,质如黄金又似锡石,品若圭璋又像璧玉。气度雍容神态宽舒,倚靠车厢两侧横木。善开玩笑幽默风趣,恰到好处而不过分。 考槃 考槃在涧,硕人之宽。独寐寤言,永矢弗谖。 考槃在阿,硕人之薖。独寐寤歌,永矢弗过。 考槃在陆,硕人之轴。独寐寤宿,永矢弗告。 【注释】 考槃〔pán〕:避世隐居,一说成德乐道。 硕人:高大俊美之人,亦指德行崇盛之人。 宽:宽绰舒缓貌。 寐寤:睡和醒,引申为度日。 矢〔shì〕:通“誓”,发誓。 谖〔xuān〕忘记。 阿〔ē〕:山的曲隅,一说山坡。 薖〔kē〕:宽大貌。 过:失去,忘失。 陆:高平之地,一说山丘。 轴:宽舒貌,一说美好貌,一说盘桓不行貌。 告:告以其乐,一说哀告、诉苦。 【翻译】 避世隐居在山涧之中,伟岸崇高的人心胸宽广。独自睡去醒来说话度日,发誓永不忘记隐逸的志向。避世隐居在曲隅之间,伟岸崇高的人神情宽和。独自睡去醒来歌啸度日,发誓永不失去隐逸的初衷。避世隐居在土陆之上,伟岸崇高的人风采宽舒。独自睡去醒来安居度日,发誓永不周告隐逸的乐趣。 硕人 硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。 河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。 【注释】 颀〔qí〕:身材修长。 褧〔jiǒng〕衣:用枲麻类植物纤维织布制成的单罩衣,古代女子出嫁时在途中所穿,以蔽尘土。 齐侯:指齐庄公。 卫侯:指卫庄公。 东宫:太子所住的宫室,此指齐太子得臣。 邢:春秋时期国名,在今山东邢台。 姨:妻的姊妹。 谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋时期国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。 荑〔tí〕:茅草嫩芽。 领:颈。 蝤蛴〔qíu qí〕:天牛的幼虫,色白身长,多比喻美女之颈。 瓠犀〔hù xī〕:瓠瓜的子,色白,排列整齐。 螓〔qín〕首:喻指女子前额丰满开阔。螓,与蝉类似的一种昆虫,身较蝉小,额广而方。 蛾眉:喻指女子眉毛细长弯曲。蛾,蚕蛾,触须细长而弯曲。 倩:含笑貌。 盻〔pǎn〕:美目貌。 敖敖:高大修长貌。 说〔shuì〕:通“税”,休憩,止息。 四牡:驾车的四匹雄马。 有骄:强壮貌。有,虚字,无实义。 朱幩〔fén〕镳镳〔biāo〕:朱幩,马嚼环两旁的红色扇汗用具,亦用作装饰。镳镳,盛多貌。 翟茀〔dí fú〕:贵族妇女所乘的一种车,以雄雉尾羽为饰。翟,雄雉尾羽。茀,车厢上的屏障。 夙退:早早退朝。 北流活活〔guōguō〕:北流,指黄河在齐、卫间北流入海。活活,水流貌,一说水流声。 施罛〔gū〕濊濊〔huò huò〕:施,张布、设置。罛,一种大鱼网。濊濊,鱼网投入水中之声。 鳣鲔发发〔zhān wěi fāfā〕:鳣,鳇鱼,一说鲤鱼。鲔,鲟鱼,一说鮥鱼。发发,鱼跃水上之声,一说盛多貌。 葭菼揭揭〔jiātǎn〕:葭,初生的芦苇。菼,初生的荻。揭揭,长、高貌。 庶姜孽孽〔niè〕:庶姜,随嫁的姜姓众女。孽孽,装饰美盛貌,一说高大貌。 庶士有朅〔qiè〕:庶士,指众位从嫁的媵臣。朅,勇武,健壮。 【翻译】 女子身材高挑修美,穿着锦服外罩麻衣。她是齐侯的女儿,她是卫侯的妻子,她是太子的妹妹,她是邢侯的妻妹,谭公是她的姐夫。她的双手如茅草嫩芽,她的肌肤如凝结脂霜,她的脖颈如白长蝤蛴,她的牙齿如齐整瓠子,她的前额如方广螓首,她的眉毛如细弯蚕蛾。嫣然一笑含情脉脉,美目熠然顾盼生辉。女子身材颀长修美,她在郊野歇脚暂息。四马拉车身姿矫健,嚼环红绸鲜艳盛多,雉羽华车驶向朝堂。士卿大夫早早退朝,莫使君王太过辛劳。黄河之水沧茫浩瀚,北流入海奔波不息。设好鱼网投入水中,鲟鳇诸鱼翻涌跳跃,初生芦荻修长细高。随嫁众女装饰盛美,从嫁众士勇武健壮。 氓 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 【注释】 氓〔méng〕:本指外来的百姓,此处作为男子代称。 蚩蚩〔chīchī〕:敦厚老实貌,一说通“嗤嗤”,笑嘻嘻貌。 贸:交易。 匪〔fēi〕:“非”的假借字,后同。 即:靠近,接近。 谋:商量。 淇:淇水,卫国河名。 顿丘:卫国地名,在今河南清丰。 愆〔qiān〕期:延期,误期。愆,过错、罪过,此指延误。 将〔qiāng〕:愿,请。 乘:登上。 垝垣〔guǐyuán〕:倒塌的墙壁。垝,坍塌,毁坏。垣,墙壁。 复关:从关口返回,一说为返回的车,一说为男子所居之地。 载〔zài〕:嵌在动词前的词缀,无实义。 尔卜尔筮:尔,你。卜,烧灼龟甲的裂纹以判吉凶。筮,用蓍草占卦。 体:卦兆之体。一说通“履”,体验,实行。 咎:灾祸,不吉。 贿:财物,此指嫁妆。 沃若:润泽貌。 于〔xū〕嗟:叹词。于,同“吁”。 耽:迷恋,耽溺。 说〔tuō〕:同“脱”,解脱。一说解说。 陨:坠落。 徂〔cú〕:去,往。 食贫:过贫苦的生活。 汤汤〔shāng shāng〕:形容水势浩大貌。 渐〔jiān〕车帷裳〔cháng〕:渐,淹没,浸湿。帷裳,车旁的帷幔。 爽:差错,失误。 贰:背离,怀有二心。一说同“忒”,差错。 罔极:背离中正之道。罔,无。极,最高的准则、标准。 二三:谓不专一,反复无定。 靡室劳矣:家中的劳务尽皆操持。靡,无。室,家中。劳,操劳。 夙兴〔xīng〕:早起。 靡有朝〔zhāo〕矣:非一天是这样,意即天天如此。朝,早晨,此指一天。 言既遂矣:言,语气助词,无实义。既遂,已经实现,指家业有成的愿望已经实现。 咥〔xī〕:笑,讥笑。 躬自悼矣:独自伤心。躬,自身。悼,哀伤。 隰〔xí〕:低湿的地方,此指漯河,黄河支流,流经卫国境内。 泮〔pàn〕:通“畔”,岸,水边。 总角之宴:总角,古代男女未成年时把头发扎成丫髻,形似两角,此处指代童年、少年时代。宴,安乐,快乐。 晏晏:和悦貌。 旦旦:诚恳貌。 反:违背。 是:此,这。 已:了结,终止。 焉哉:叹词,语气词连用以加重语气。 【翻译】 那个男子敦厚朴实,怀抱布匹交换蚕丝。其实并非前来换丝,而是找我商量婚事。送他离开渡过淇水,终于到达顿丘之地。并不是我拖延婚期,而是你无良媒之礼。但愿你不因此发怒,就以秋天作为婚期。登上那方坍塌墙垣,远眺关口返回之人。不见他从关口返回,涕泣交加流落不止。既已见他返归关口,欢声笑语接连不断。你去占断又去卜筮,卦体没有显露凶兆。去将你的车子赶来,把我的嫁妆搬运走。桑树之叶未落之时,树叶滋润而有光泽。哎呀这些鸠鸟们啊,不要吃光那些桑葚!哎呀众位女子们啊,不要耽迷于那男子!男子如果耽溺爱情,尚且有法可以脱身。女子若是耽溺爱情,却是无法可以脱身。桑树之叶零落之时,树叶变黄往下飘坠。自我嫁到你家之后,多年忍受生活贫苦。淇水沧茫而又浩瀚,浸湿车子两侧帷幔。女子所做并无差池,男子行为却有二心。男子背离中正极则,反复无定德不专一。嫁你为妇已有多年,家中劳务尽悉操持。清晨即起深夜方睡,没有一天不是如此。兴家之愿既已实现,继而变得凶暴乖戾。兄弟不知其中实情,反而对我讥笑不已。静下心来仔细思想,只有独自黯然神伤。当年发誓与你偕老,偕老之说今使我怨。淇水奔流终归有岸,低湿水沼亦有边畔。孩童之时多有快乐,谈笑之间和悦欣然。犹忆当初信誓旦旦,不料如今全然违背。违背此誓莫再思寻,也就至此终结了吧! 竹竿 籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。 淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。 【注释】 籊籊〔tì〕:长而尖削貌。 尔思:倒装结构,即“思尔”,意谓思念你。 泉源:水的源头。一说水名,即百泉,在卫之西北,东南流入淇水。 瑳〔cuō〕:本指玉色鲜亮,此处形容露齿巧笑貌。 傩〔nuó〕:行走姿态柔美有节度。 滺滺〔yōu〕:水流貌。 桧楫〔guì jí〕:桧木作的船桨。 言:语气助词,无实义。 写:倾吐,抒发,一说消除。 【翻译】 竹制鱼竿尖削修长,拿它在淇水边垂钓。难道不会对你思念?只因路远难以归去。泉水之源在左边,淇水奔流在右边。女子即将要出嫁,远离兄弟与父母。淇水奔流在右边,泉水之源在左边。嫣然含笑如玉色鲜白,佩玉行走风姿优雅。淇水奔流无有止息,桧木作桨松木为舟。驾船出行水上游玩,以此倾吐我心之忧。 芄兰 芄兰之支,童子佩觿。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸兮。 芄兰之叶,童子佩韘。虽则佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂带悸兮。 【注释】 芄〔wán〕兰:又名萝藦,多年生草质藤本,叶长而尖,可入药。 支:“枝”地假借字,枝条。 觿〔xī〕:象骨制成的解绳结的角锥,亦用作成人饰物。 能不我知:怎能不知晓我意?能,岂,难道,一说才能。我知,即“知我”,一说如我所知。 容兮遂兮:容,仪容端严,一说佩刀。遂,安舒貌,一说佩玉。 悸〔jì〕:衣带下垂貌。 韘〔shè〕:古代射箭时戴在拇指上的象牙扳指。 甲:“狎”地假借字,亲昵,亲近。 【翻译】 芄兰抽出枝条,童子佩戴觿饰。虽然佩戴觿饰,难道不知我意?仪容庄严体态安舒,衣带自然向下低垂。芄兰生发叶子,童子佩戴韘饰。虽然佩戴韘饰,难道不亲近我?仪容庄严体态安舒,衣带自然向下低垂。 河广 谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跂予望之。 谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。 【注释】 河:指黄河。 苇:芦苇编成的舟筏。 杭:通“航”,渡河。 宋:指春秋时期宋国。 跂〔qǐ〕:通“企”,踮起脚。 予:而,一说我。 曾〔zēng〕:乃,竟。 刀:通“舠”,小船。 崇朝〔zhōng zhāo〕:从天亮到早饭时,形容时间短暂。崇,通“终”。 【翻译】 谁说黄河宽阔广大?一叶苇筏就可渡过。谁说宋国相隔遥远?踮起脚跟就可望到。谁说黄河宽阔广大?竟然难容一只小船。谁说宋国相隔遥远?赶路竟然不须片刻。 伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。 【注释】 伯:兄弟姐妹中排行最大者,此处为女子对丈夫的尊称。 朅〔qiè〕:勇武,健壮。 桀〔jié〕:通“杰”,杰出。 殳〔shū〕:古代的一种武器,用竹木做成,有棱无刃。 前驱:前导,先锋。 之:往,到。 飞蓬:枯后根断、遇风飞旋的蓬草。 膏沐:古代妇女润发的油脂。 适〔dí〕:专主,作主。一说喜悦。一说“啻”的假借字,只、仅。 容:梳妆,打扮。 杲杲〔gǎo〕:明亮貌。 首疾:指因思念引起的头痛。 谖〔xuān〕草:即萱草,又名金针、忘忧草、黄花菜等,多年生宿根草本。谖,通“萱”。 树:栽种。 背:堂屋北面。 痗〔mèi〕:忧伤成病。 【翻译】 我的丈夫勇武雄健,他是国家英杰之才。我的丈夫手执长殳,他是君王前导先锋。自从丈夫东行之后,发乱犹如飞舞蓬草。难道自己没有润发膏脂?只是为谁梳妆仪容?希望下雨祈求降雨,却出太阳璀璨耀目。思念丈夫情真意切,甘心情愿想到头痛。何处可以采到萱草?它就种在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我忧伤有如致病。 有狐 有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。 有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。 有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。 【注释】 绥绥〔suí〕:舒缓行走貌,一说独行求匹貌。 淇梁:淇水上的桥梁。梁,河梁,河中垒石而成,可过人,也可拦鱼。 厉:水深及腰、可以涉过之处。一说河岸、水边。一说流水的沙滩。 带:束衣的腰带。 侧:岸边。 【翻译】 有只狐狸独自缓行,在那淇水河梁之上。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣裳。有只狐狸独自缓行,在那淇水齐腰之处。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣带。有只狐狸独自缓行,在那淇水河岸之侧。心中生起担忧之念,只怕那人没有衣服。 木瓜 投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也! 投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也! 投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也! 【注释】 木瓜:落叶灌木或小乔木,果实长椭圆形,色黄而香,味酸涩,经蒸煮或蜜渍后供食用,可入药。 琼琚〔jū〕:精美的玉佩。 匪〔fēi〕:假借为“非”,后同。 木桃:即樝子,毛叶木瓜的果实,比木瓜小,味酸涩,可入药。 琼瑶:美玉。 木李:即榠樝,又名木梨,果实似木瓜,味酸涩,可入药。 琼玖〔jiǔ〕:琼、玖皆美玉名,泛指美玉。 【翻译】 你将木瓜投予我,我拿琼琚作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。你将木桃投予我,我拿琼瑶作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。你将木李投予我,我拿琼玖作回报。并非以此为酬偿,只愿你我永交好。 黍离 彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉? 【注释】 黍:一年生草本植物,叶线形,子实淡黄色,去皮后称黄米,比小米稍大。 离离:浓密盛多貌,一说罗列有序貌。 稷〔jì〕:我国古老的食用作物粟,一说为不粘的黍,又说为高粱。 行迈:行走不止,远行。 靡靡:迟缓貌。 摇摇:心神不定貌。 噎〔yē〕:食物堵住喉咙,使人透不过气来。 【翻译】 那黍长得茂密繁盛,那稷也已生出嫩苗。缓缓行走直至远方,心中翻涌无法安定。那些能理解我的人,就说我心中有忧愁。那些不理解我的人,却问我将什么寻求。高远浩瀚的苍天啊,这是什么样的人啊!那黍长得茂密繁盛,那稷也已长出青穗。缓缓行走直至远方,心中沉沉如同酒醉。那些能理解我的人,就说我心中有忧愁。那些不理解我的人,却问我将什么寻求。高远浩瀚的苍天啊,这是什么样的人啊!那黍长得茂密繁盛,那稷也已结出子实。缓缓行走直至远方,心中窒息如同噎食。那些能理解我的人,就说我心中有忧愁。那些不理解我的人,却问我将什么寻求。高远浩瀚的苍天啊,这是什么样的人啊! 君子于役 君子于役,不知其期,曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思! 君子于役,不日不月,曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴! 【注释】 于役:行役,谓因兵役、劳役或公务奔走在外。 曷〔hé〕:何时。 埘〔shí〕:古代在墙壁上挖洞做成的鸡窝。 不日不月:指不计日月,没有期限。 佸〔huó〕:相聚,聚会。 桀〔jié〕:鸡栖的木桩。 括:汇集。 苟:表推测、期望语气,相当于“但愿”。 【翻译】 君子行役在外,不知他的归期,何时可以归来?鸡儿栖息巢穴,太阳即将西沉,羊牛下山歇息。君子行役在外,如何让人不思念!君子行役在外,不知多少日月,何时才能相聚?鸡儿栖息木桩,太阳即将西沉,羊牛下山汇集。君子行役在外,但愿不饥不渴。 君子阳阳 君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且! 君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且! 【注释】 阳阳:自得貌。阳,通“扬”。 簧:本指管乐器中振动发声的薄片,此处指代笙、竽一类的管乐器。 由房:一种在室内为国君演奏的音乐。一说同“游放”,指纵情游玩。 只且〔zhījū〕:语气词,表感叹。 陶陶:和乐貌。 翿〔dào〕:古代乐舞或葬礼所用的道具,似盖,用五彩雉羽装饰。 由敖:舞曲名。一说由通“游”,指遨游、游乐。 【翻译】 君子神情扬扬自得,左手拿着笙簧,右手招我演奏由房。真是其乐无穷啊!君子体态安舒和乐,左手拿着羽翿,右手招我演绎由敖。真是其乐无穷啊! 扬之水 扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉,曷月予还归哉? 【注释】 扬:缓慢流动貌,一说激扬。 束薪:成捆的柴薪。 其:语气助词,无实义。 戍申:戍守申国。申,西周诸侯国,姜姓,在今河南南阳一带。 曷月:何月,意谓何时。 予:我。 束楚:成捆的荆条。 甫:即吕国,西周诸侯国,姜姓,周宣王将吕国自山西故地迁往河南南阳,改国名为甫。 束蒲:成捆的蒲柳。 许:西周诸侯国,姜姓,在今河南许昌一带。 【翻译】 缓缓流动的水,流不走成捆的柴薪。远方的那个人,不能和我戍守申国。思念啊思念啊,何时我才能归去啊!缓缓流动的水,流不走成捆的荆条。远方的那个人,不能和我戍守甫国。思念啊思念啊,何时我才能归去啊!缓缓流动的水,流不走成捆的蒲柳。远方的那个人,不能和我戍守许国。思念啊思念啊,何时我才能归去啊! 中谷有蓷 中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣! 中谷有蓷,暵其修矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣! 中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣! 【注释】 中谷:即“谷中”,山谷之中。 蓷〔tuī〕:益母草,一年或二年生草本,可入药。 暵〔hàn〕:曝晒,晒干。 干:干枯。 仳〔pǐ〕离:夫妻离别,此指妇女被夫家遗弃。 修:干燥。 条:长啸貌。 啜:哭泣时抽噎。 及:来得及。 【翻译】 山谷中有益母草,曝晒使其已干枯。有位女子被夫弃,慨然叹息又叹息。慨然叹息又叹息,值遇善人真艰难!山谷中有益母草,曝晒使其方干燥。有位女子被夫弃,悠然长啸复长啸。悠然长啸复长啸,值遇之人不贤良!山谷中有益母草,曝晒尚且带湿意。有位女子被夫弃,凄然啜泣再啜泣。凄然啜泣再啜泣,纵然嗟叹怎来及! 兔爰 有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪! 有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉! 有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪! 【注释】 爰〔huǎn〕爰:舒缓貌。爰,“缓”的假借字。 离:假借为“罹”,遭受。 罗:捕捉禽鸟的网。 为〔wéi〕:此指兵役。 罹:忧患,苦难。 尚寐:希望睡觉。尚,表希望。 吪〔é〕:举动,一说说话。 罦〔fú〕:又名覆车网,一种装设机关的网,能自动覆捕鸟兽。 造:此指徭役。 觉〔jué〕:清醒,醒来。 罿〔chōng〕:一种捕捉禽鸟的网,与罦类似,覆在车上。 庸:此指劳役。 聪:听。 【翻译】 兔子和缓地奔走,野鸡却落入罗网。在我出生的初时,尚且没有兵役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的苦难。只愿长睡不去作为!兔子和缓地奔走,野鸡却落入罦网。在我出生的初时,尚且没有徭役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的忧患。只愿长睡不再清醒!兔子和缓地奔走,野鸡却落入罿网。在我出生的初时,尚且没有劳役之事。当我长成的后来,遭逢这种种的凶灾。只愿长睡不去听闻! 葛藟 绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。 绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。 绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。 【注释】 葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,落叶木质藤本,夏季开花,果实黑色,可入药。 浒〔hǔ〕:水边。 远:远离。 谓:称呼。 顾:眷顾,顾念。 涘〔sì〕:水边。 有:亲爱,关爱。 漘〔chún〕:水边。 昆:兄长,哥哥。 闻:听闻,引申为关注、关心。一说通“问”,询问、问候。 【翻译】 葛藟绵延遍布,就在黄河之边。终要远离兄弟,称呼他人父亲。称呼他人为父亲,他也不会顾念我。葛藟绵延遍布,就在黄河之畔。终要远离兄弟,称呼他人母亲。称呼他人为母亲,她也不会关爱我。葛藟绵延遍布,就在黄河之岸。终要远离兄弟,称呼他人哥哥。称呼他人为兄长,他也不会关心我。 采葛 彼采葛兮,一日不见,如三月兮! 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮! 彼采艾兮!一日不见,如三岁兮! 【注释】 葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。 萧:即荻蒿,牛尾蒿,多年生半灌木状草本,茎紫褐色,可入药。 三秋:谓九个月,一秋为三个月。 艾:艾草,多年生半灌木状草本,植株有浓烈香气,嫩叶可食,老叶制成绒,供针灸用。 【翻译】 那个采摘葛草的人啊,一天看不到他,就好像过了三个月啊!那个采摘蒿草的人啊,一天看不到他,就好像过了九个月啊!那个采摘艾草的人啊,一天看不到他,就好像过了三年啊! 大车 大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。 大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。 榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。 【注释】 大车:大夫所乘之车。 槛槛:行车的声音。 毳衣〔cuì〕:此指大夫的礼服,以毛布制成。毳,鸟兽的细毛。 菼〔tǎn〕:初生的荻。荻,多年生草本植物,生在水边,叶似芦苇,茎可以编席箔。 啍〔tūn〕啍:迟重缓慢貌。 璊〔mén〕:一种红色玉石。 奔:私奔。 谷:生存,生长。 谓:认为,以为。 皦〔jiǎo〕日:明亮的太阳。皦,同“皎”,光亮洁白。 【翻译】 大夫的车辘辘行驶,毳衣色如初生之荻。怎么会不思念你呢?害怕大夫不敢表露。大夫的车缓缓行驶,毳衣色如红色之璊。怎么会不思念你呢?害怕大夫不敢私奔。活着之时不在一室,死后就要埋在一坟。如果认为我不可信,我誓就像璀璨明日。 丘中有麻 丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。 丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。 丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。 【注释】 麻:大麻,桑科植物,一年生草本,茎皮长而坚韧,古人多用以纺布编织等。 留子嗟:春秋时周大夫,子嗟为其字,在朝贤而有功,后被放逐。 将〔qiāng〕:表示请求或希望之意。 施施:舒缓行走貌。 留子国:春秋时贤人,留子嗟之父,子国为其字。 李:落叶乔木,春天开白色花,果实称李子,熟时黄色或紫红色。 留之子:留氏之子。 佩玖〔jiǔ〕:作佩饰用的浅黑色美石。 【翻译】 小土丘上有大麻,是那留子嗟的功劳。那位留子嗟啊,希望他能缓缓到来。小土丘上有麦田,是那留子国的功劳。那位留子国啊,希望他来食用麦谷。小土丘上有李树,是那留氏之子的功劳。那留氏之子啊,赠给我浅黑的佩石。