日语翻译修改:《碳中和》,如何用省略句型こと结句?
这是我上个月收到的一篇翻译修改,这是一篇中译日,楷体汉字部分是原文,修改部分是译文。
以下是正文部分:




原文的完成度很高。有一些小瑕疵,如:
(1)一つ目は、カーボンニュートラルの実現には莫大な投資が必要なことである。
这里,原作者本身使用的是ことである。这样的句型在语法上是正确的。但是如果我们更精益求精一点,可以将这里处理为省略句,即用こと结句,不加系词。
那么这种以こと结句的省略句大体适用于什么环境呢?首先实在表示“条文规定”的问题中可以使用,如:
(2) XXXX会社の社員規約
1、事務室で朝ご飯を食べないこと。事務室で朝ご飯を食べたら、その匂いは他の社員に迷惑をかける可能性がある。したがって、事務室で朝ご飯を食べないでください。
2、遅刻しないこと。我が社はまだ草創期に処し、社員の皆様のご協力とご努力が重要で、怠けないで、自分と会社の将来のため、健闘しよう。
(2)是一个公司对员工指定的行为规范准则,属于“条文规定”类问题。在这种问题中往往采用总分结构。其中分述的部分可以用こと结句而不加系词だ、である、です等。
此外,在说明书类的解释说明性文体中也可以省略系词,用こと结句。如:
(3) 洗濯機の使用方法
1、蓋をあけること。蓋を開けると、水を注ぎます。
2、電気をつけること。電気をつけると、機械が動きます。
(3)是一个洗衣机的使用说明书。第一个步骤是“打开盖子”,第二个步骤是“接上电源”。这两个步骤都是对使用方法的具体阐释,所以可以用こと,并省略系词。
那么,原作者翻译中的まず、また(即第一步,第二步两个段落)都是对如何实现碳中和这一问题的解释说明,故而在每一段的第一句话中,可以使用こと结句,如修改后的(4)
(4cf1)一つ目は(まず)、カーボンニュートラルの実現には莫大な投資(資金)が必要なことである(であること)。
当然,在(4)这句话里,就算不用こと结句省略系词,即原原本本地用である结句也是可以的,不能算错。本篇修改知识为了让原文显得更加地道。
往期作文修改,请看如下链接:
1, 203日语作文修改,关于日语动词的时态问题:https://www.bilibili.com/read/cv11853926
2,日语专业考研作文修改,关于形式体言こと和の的区别问题:https://www.bilibili.com/read/cv11668999
3,日语专业考研作文修改,关于さえ在表达最低程度之外的其他用法:https://www.bilibili.com/read/cv11668999
欢迎各位同学找我修改作文呀~