关于翻译老动画的杂乱想法(6):但凡他多想想也就过去了
22.今天主要讲差点失败的几次经历
闪电老狼:直译为闪电战之狼,我1月31号第一次翻译,因为投稿一再不给过就放弃,在晚上十点多把片源删了,但没想到把原本的字幕也删了,于是在3月初重译,因为再次被反复审核,拖了很久才再投稿,终于存活
农场主德鲁皮:2月中旬第一次尝试翻译,因为开头类似正经西部片的旁白我拗不出来,试了几次也没弄懂语气遂放弃,前几天因为业务比那时候熟练就认真翻译出来了,结果也还不错
小臭臭:原本计划插入歌直译,因为是真实存在的歌,且歌词有古早情歌的韵味,我临时决定全部押韵翻译,改了至少四十多分钟,最后还是很长时间都没敢看那段词,不过最近回过头一看还是挺不错的
乡下小鸡:拿捏不准片中的南部口音,而且那天没睡好,多花了不少时间去润色,上传以后我去吃了顿好的表示纪念
夜班灰姑娘:综合素质非常高的一集,歌词因为非必要不押韵的原则,我非常直白地翻译了,原定改成押韵,最后没改,这一集的插入歌完全和画面以及主题相映成趣,第二天翻译热辣小红帽的时候,我采取了类似的处理方式
明日汽车:术语太多而一拖再拖,最后终于下定决心一次翻完,校对时改正的错误很少,明日系列的四集我都挺骄傲的,内容正经所以我认真地(假正经地)翻完了,也是尽量扣紧剧本原来的意味