如果将邦邦新团的中文名翻译两遍会怎样?
(光 速 迫 害)
做法详情见上期
第一期:CV4241367
第二期:CV4748145
百度翻译:
仓田真白
↓
Kurada Mashiro
(ohhhhhhh好像对了)
↓
黑田东彦
草 (真白你怎么黑了?!)
桐谷透子
↓
Tong Gu Zi
↓
铜鼓子
广町七深
↓
Seven depths of Canton
↓
广州七深处
双叶月诗
↓
Double leaf moon poem
↓
双叶月诗
(翻回来了但是……)
八潮瑠唯
↓
Eight tide only
↓
仅限八潮
谷歌翻译:
仓田真白
↓
Kurata Maya
真白=白发麻弥石锤(不是)
↓
仓田玛雅
桐谷透子
↓
Kiritani Toko
(差别……好像不小)
↓
桐谷东子
广町七深
↓
Hiromachi Nanami
(ohhhhhh是对的!)
↓
七海广町
双叶月诗
↓
Futaba Moon Poetry
↓
双叶月亮诗歌
八潮瑠唯
↓
Yoshio Yui
↓
吉尾唯
这期在这里就结束了。最近发现有人和我同想法(指将邦邦人物名翻译两遍),不过在ta发视频之前我早就发了第一期,纯属巧合,大家开心就行。

拜拜!