为什么有西瓜,没有“东瓜”?

吃着西瓜,突然想到一个问题。
有西瓜、南瓜、北瓜(倭瓜),为什么没有“东瓜”?
你马上会反驳说:“有冬瓜呀”。
但你说的是“二冬”,我说的是“一东”。不是一个字,古代“东冬”也不同韵: 二者发音并不一样。
古代确实有过“东瓜”的说法,但指的却是“南瓜”。
原来,国人曾以为南瓜来自日本,就称之为“倭瓜”。日本位于中国东边,所以“倭瓜”又被称为“东瓜”。
然而,唐宋以来,“一东”和“二冬”已经合流。“东瓜”和“冬瓜”发音完全一样了,极易造成误解。
试想,你要做“冬瓜虾仁汤”,去买青皮挂白霜的“冬瓜”,结果,卖菜的却拿给你“东瀛”舶来的“东瓜”(老倭瓜)!(^v^)
“东瓜”和“冬瓜”同音,结果,买个菜,就要多费不少口舌吧?
同音词造成交流的困难,实际例子还有很多啦。
在上古汉语中,“首”和“手”也不同音。所以,“斩首”不会被误解为“斩手”。而到了中古,“首”和“手”音韵合流,就出麻烦了。
皇上说要将某人“斩首”,行刑者是要“剁手”呢,还是“砍头”呢?
于是,为避免误解,口语中就用"头"代替了"首"。说“剁手”和“砍头”就没有歧义了吧?
为了交流的方便,口语中,同音词往往只能保留一个。“冬瓜”保留下来了,而“东瓜”就被废弃不用,而改为“南瓜”、“倭瓜”和“北瓜”了。
音韵系统中的诸元素,如:音位、音节等是“有限资源”。由于音变,或外来语借入,会出现同音词汇,它们之间就会发生激烈的竞争,而结果常常是“鸠占鹊巢”,小三上位。
语言中的“宫斗戏”啦。(^v^)
其他语言中也有类似的例子吧?
