《魔女的夜宴》官中翻译失误点搜集整理——共通线
声明:
其实很多地方的翻译文风都会有一定差别,但是只不过是民汉和官汉的一些说法差别,或者换种说法罢了,是没有翻译错误的。这类稍微发挥了一些的,或者是转变成更符合这边的说法的情况,基本上不是太离谱的我都忽略掉了。
而且民汉其实错译也一堆,有不少还挺明显的,只是缺乏方便的即时日文比对的话不容易看出来罢了。一部分人物说的话靠着语音能听出不对,一部分旁白或者保科说的话还有心理活动就隐藏得很深。民汉的话举个例子,某个地方有个很不合时宜的“下午好”,其实那个也是过度发挥了,反而导致出错了。
官中的翻译风格,就共通线而言,总体上是更加贴近我们这边的日常用语习惯。所以比对翻译的时候不应该以民汉先入为主而去评价,一般有这种情况我都是依据剧情或者日文原文来作考虑。所以如果读到有些句子,译法不太一样,一般来说都是足以使我接受的区别而已。在这种语境下,所接受的最严苛的地方大概是:

先给自己叠个甲。我本身玩魔宴官中就是奔着查看官中的翻译风格去的,所以是大概是看看翻译文本然后直接过,并不是说特意要找茬。我只是在读文本的时候把一些注意到的地方顺带着记一下,然后找人探讨情况,并且将自己不太能接受的失误整理出来,并不打算借此针对官中整体作额外的吐槽。
本人发布本专栏,仅作整理和发表结果用,不含对于任何实体的态度和倾向。若有人以此为依据发表对于实体的观点和态度,本人不对其任何观点表示任何支持,也不对其观点负任何责任。

1、

きてくれ所对应的大概对象是“要买的菜”
而且保科家买菜的也不是保科太一,而是保科柊史,所以这里这个“你”字是明显的不对。
2、

Yogurt+cho
按照参与过别社别作品的汉化的大佬所言,这里的词尾,推测应该不是把ヨングルト的尾音变音掉,而是就是指巧克力的简称。
另外酸奶没有使用音译的优格的必要。不过重点还是巧克力酸奶的巧克力没翻出来。
是否应该算作翻译失误这点,处在比较模糊的境地。也不算很重要的部分,或许这里是我吹毛求疵了。
3、

纯粹的校对失误。
注意看保科头上和下面的对话框。
补个繁中:

对于同一个片假的ID能有三种翻译啊。而且两个都没和图里的翻译对应起来某种程度上是挺厉害的。
4、

出现在3-3开头,属于添油加醋,添加了和剧情不符的内容。
因为是中午时间回收后离开的,此时社团活动还没开始,属于译者擅自加上的,算是剧情上的失误。
5、

3-5
景気の悪い顔
翻译出“跟别人欠他钱似的”可能有点过度偏离原意了。
我认为算是过度发挥,而且句中描述的这种表情,和保科柊史也不是很对应。但是如果硬要说这里没问题的话,也行,也算你对。
6、

日文原文应该只是说“虽然拒绝了咨询”,这里加了个“昨天”。
其实这里很有趣,这个地方与其说是翻译添油加醋,不如说是写这段的剧本的作者在设定上不严谨。
这里3-6,和3-5的时间没有明确接续的时间代词,但是就这样顺着剧情理解为下一天也不奇怪。
但是如果这样算的话,从3-3开始,一直到第3章的末节3-9,将是连续七天的工作日,意思是保科柊史需要连续七天上学。如果没有额外设定(比如说典之调休,但是作中时代多半是没有的),这就是写剧本的作者的失误,翻译的因素反倒不那么大了。
7、

没什么好说的,就是改曲名的时候忘记把原来的日文曲名删掉了。
纯粹的校对失误+1
8、

这里其实结合保科的情况,翻译的说法倒也没什么问题……但是后半句翻译的意思相比日文原文还是可能过度发挥了。姑且提一下。
算不算翻译的差错交由各位来判断吧。
0、
所有涉及到纯粹日语谐音梗的地方。
这里主要是没打注释的问题。在探讨错译的时候,很多人和我说有些日语才能解释的梗没打注释光看翻译字面意思是很难理解的。
我虽然也知道很难很难翻译出日文的这种梗味,但实际上我个人感受是译者有努力去让人能够理解了。而不打括号加注释这点也能理解,因为官中的话向来不会说搞这种形式夹在句子里面。
不写这个的话很多人会提这点,所以姑且提一下。不过因为我觉得还算可以理解,因此放个数字0,表示自己其实不认为这算是失误。