奥地利到底算不算德意志的一部分?上

今年是德国重新统一30周年。不过传出了一些至今东德和西德仍然磕磕绊绊的消息。由此可见欧洲人喜欢分家关门过日子的倾向真的是积重难返。大部分所谓的欧洲国家,其实也就相当于省,有些就和一些市县甚至乡镇差不多大。但是仍然有往更小的规模分的趋势。德国在2000多年的历史上,也一直受到这个问题的困扰。德国的真正统一,不过是最近150年之内的事情,而且还经历了二次世界大战的反复。今天即使重新统一后的德国,其实也比当年刚刚统一的德意志帝国的范围要小。那么德意志的范围到底有多大?今天和历史上的奥地利,到底算不算德意志的范围呢?对这个问题,瀚海狼山在这里就从头简单的捋一捋。首先我们来看“德意志”这个中文词的词源。应该说“德意志”这个词,中文翻译的很好,似乎自带高大上的光环。
就像USA被翻译成中文美利坚合众国,也自带光环一样。仅仅看单独的中文字。德意志和美利坚6个字,似乎都是褒义字,可见当年把这两个国名最早翻译成中文的人,对德国和美国明显有相当高的崇拜感。实际在日文里面,美国就被叫做米国;德国被叫做独国,都是很中性的词汇,看不出有什么天生的崇拜。这里且不提崇拜不崇拜。先来论证德意志这3字是怎么来的。德意志,来源于德语,Deutschland,翻译过来,就是德国。或者叫做德意志之地。Deutschland如果只翻译音,有点类似:道爱彻兰德。LAND英文德文近似,都是土地、家园的意思。那么前面的“道爱彻”的谐音自然很容易成为德意志的发音。德国的英文是Germany,翻译过来就是日耳曼。但是德国被中文叫做德国,被日文叫做独国,反倒都来源于德语发音本身,和英语关系不大。

即使不懂德语,如果没事听德国人聊天,那么感觉他们就是英语的方言。感觉很像似懂非懂的英语,只听音是很近的。但实际上英语却是德语的方言。因为盎格鲁萨克森人的老家本来也在欧洲大陆,被匈奴人赶着跑才跑到了岛屿上,后来融入了一些法语和凯尔特语的特点,才形成了当代的英语。由于大多数当代谁谁家的学生学的是英语,学德语的人不多,所以感觉上德国非常像英语,实际上却是英语像德语。有时候狼山和德国熟人聊天,说你们德语和英语真像。对此几乎所有的德国人都坚决反对。他们认为英语简直就像外星鸟语,表示绝对不喜欢。他们说英语不过是工作需要,是被迫的。这也许是近代以来英德矛盾造成的心理扭曲罢了。但是谁也不能否认英语和德语都是日耳曼语的一部分,说到底就是古德语的两个分支而已。
这样一来,德意志或者德国的概念,就有历史概念和现实概念两个不同的范围。今天的德国或者说德意志,严格来说就是欧洲中部的35万7042平方公里的德国的土地范围。但是历史上的德意志肯定比这个范围要大一些。因为就算导致近代德国统一的“龙兴之地”,东普鲁士已经完全不在今天德国的领土范围内,而是被今天的俄罗斯的加里宁格勒和波兰东北部两家瓜分了。

如果今天去一下早就独立的奥地利的首都,也就是被称为音乐之都的维也纳的街头转转,那么会立即知道当地人说的奥地利语,也是德语的方言。其差距远远小于上海话和普通话的区别。可见奥地利和德意志的距离之近。而某个曾经引爆二战的人物,也是实打实的出生在奥地利,年轻时在维也纳过的非常差的流浪“画家”。二战前的德国人也没把他当做外国公民,那么奥地利到底算不算德意志的范围?
(未完待续)