翻译宣传片要避开哪些陷阱?
宣传片,通俗理解就是以影视媒体为载体,将宣传信息传播至更大范围的一种推广形式。宣传片翻译起着对外介绍宣传主体、增进外界了解、树立良好形象的作用。
翻译,不仅能够让宣传片如虎添翼,锦上添花,进一步扩大受众群体的范围,推介范围更广,还能从侧面展现出企业强劲的综合实力,提升整体宣传片的质感。在原本画面语言的基础上,添加字幕的翻译内容,推介主体的信息从视觉上进一步加强,增进观众的理解。

宣传片翻译所涉及的服务范围
不同于传统的翻译服务,宣传片翻译因其方式新颖、内容庞杂、以受众为导向,而具有全球化的翻译特征。
宣传片翻译服务类型涵盖宣传片制作的全过程。
宣传片解说词翻译服务:根据宣传片的旁白进行翻译,并按需求添加时间轴
宣传片脚本/字幕翻译服务:翻译宣传片文件的脚本/字幕,并按需求添加字幕时间轴
宣传片听译服务:将外语宣传片的音频转为文字,翻译成目标语言。
翻译宣传片要避开哪些陷阱?
拼写和语法
拼写和语法属于最低级的错误,一旦出现,企业所塑造的形象很可能因此而蒙尘。受众如果注意到此类低级错误,也会因此而怀疑企业的能力以及产品服务的质量
不规范表达
很多习以为常的翻译其实在英语中就偏离了原意,而译员认知不到位的话,往往认识不到这一点。比如祖国很多人翻译成motherland,然而其实motherland表示自己或自己祖先曾经出生且仍有强烈情感依恋的国家,一般祖国可以用my country或our country来表示。
赘余严重
赘余的产生是因为翻译人员逐字逐句地翻译,没有考虑英文的行文习惯,造成句子晦涩难懂,难以卒读。在《中式英语之鉴》这本书中,平卡姆女士列举了多种常见的中式英语表达方式,而这正式很多译员平时惯用的表达方法。
堆砌辞藻
英文受众更注重所表述的事实和传递的信息,不喜欢假大空话、不接受太过严厉或夸张的表达,不喜欢感情色彩过于显露的用词。但汉语有时更注重信息的传递形式,喜欢辞藻华丽,善用各类修辞。在翻译过程中,译员如果不注意语言色彩的转化,可能就会造成受众难以接受的现象。
文化背景真空
翻译不仅仅是简单的语言转化,有时词汇背后会寄寓着丰厚的文化背景文化信息。例如很多外国人对于世界史的认识并不深厚,像是辛亥革命如果只是翻译成Xinhai Revolution,那可能他们也不知所云,如果翻译成1911 Revolution,则会更加具体,有条件的话也要添加背景信息。