俄国歌曲 ТУРУХАНСКИЙ МАРШ (图鲁汉斯克歌曲)
ТУРУХАНСКИЙ МАРШ
图鲁汉斯克歌曲
(То не зверь голодный завывает...)
又译:那不是饥饿的野兽在咆哮
Сл. Ю. Мартова
马尔托夫 作词
俄语歌词:
То не зверь голодный завывает,
Дико разыгралася пурга.
В вихре бури ухо уловляет
Хохот торжествующий врага.
Смело, братья, смело!
Мы над бурей злой
Песней посмеемся
Удалой!
Изнуряют нас года лишений.
Стоит ли до старости нам жить,
Чтоб у новых, юных поколений
Чудом ископаемым прослыть!
Инвалидам лысым
Надлежит почет.
К лысине отменно
Лавр идет.
Там, в России, люди очень пылки.
Всем к лицу геройский наш наряд,
Но со многих муки здешней ссылки
Быстро позолоту соскоблят.
И глядишь, плетется
Доблестный герой
В виде мокрой курицы
Домой.
То не зверь голодный завывает,
Дико разыгралася пурга.
В вихре бури ухо уловляет
Хохот торжествующий врага.
Смело, братья, смело!
Мы над бурей злой
Песней посмеемся
Удалой!
中文歌词:
那不是饥饿的野兽在咆哮,
而是暴风雪在怒号。
在狂风呼啸中传来的,
是敌人得意的狂笑。
勇敢些,弟兄们,勇敢些,
让我们唱一支
快活的歌谣,
把那厄运嘲笑。
在俄罗斯,人们奔放热情,
英雄的服饰对他们十分相称。
但那长年累月的远方流刑,
很快使他们蒙上了灰尘。
瞧,英勇的壮士,
精神不振,
像斗败的公鸡,
回转家门。
苦难的岁月使我们心力交瘁,
又何必长命百岁;
只要让勇敢的年轻一代,
放射出奇迹般的光辉。
我们耗尽精力,
白白地吃苦受累;
这西伯利亚,
终究要埋葬我辈。
朋友们,我们要满怀胜利的信心,
走完这艰辛的历程;
那时候我们将多多感谢,
制造这一切苦难的人。
在欢庆胜利的日子里,
我们再来补情:
造一个出色的断头台,
向他们致敬……
本歌曲是由列宁的战友马尔托夫填词的乌克兰歌曲,曲调宽广雄厚,列宁被流放时经常唱起。

本歌最初载于1941年1月21日《真理报》第21号
作者简介:
马尔托夫(Юлий Осипович Мартов,1873~1923),原姓名采捷尔包姆·尤里·奥西波维奇,俄国孟什 维克代表人物之一。1895年参加彼得堡的工人阶 级解 放斗 争协会。1900年起为《火星报》编辑。1903年在俄国社会民主工党第二次代表大会上带头反对列宁的建党原则,成为孟什维克的首领之一。斯托雷平反动时期为取消派领袖之一。1917年起领导左派社会革命党人,1919年起为全俄中央执行委员会委员。1920年起迁居国外,发起组织第二半国际。
引用文章/网页/书籍:
http://a-pesni.org/starrev/tonezver.htm 俄语歌词/简谱
《列宁传》天地出版社季正矩译版P86-P88 中文歌词
百度百科“马尔托夫”作者简介