欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

中国玩家应该对万智牌中的中国文化保持敏感

2023-02-23 15:14 作者:冲锋犀牛Icarus  | 我要投稿

本文发表于旅法师营地https://www.iyingdi.com/tz/post/5252498

其实早在去年双星大师2重印的时候,我就想写一篇类似的文章,或者发表一些相关观点。当时我确实有在自己的脸书上奋笔疾书,但并没有收获到任何外国友人的关注。这次,借着收复荆州在指挥官大师重印的契机,我决定整理一下思绪,将我想说的分享给大家。

大家都知道,双星大师2022中重印了两张三国博图的单卡——玉玺和军令状。这两张牌都“惨遭”改画,结果是插图和中文牌名完全无法对应。

“萝卜章和不知道哪来的巴——萨——卡——”

这个情况已经不是第一次出现了,上一次是在指挥官传奇的三顾茅庐——中华文化圈里每个人都知道的求贤佳话被画成了仙灵敲打你的窗:

与它们形成反差的是前两天刚刚公布的指挥官大师重印卡——收复荆州。这里威世智选用了原画:

我们无法得知威世智在为这些三国博图单卡设计新插画时到底是怎么考量的,但三顾茅庐、玉玺和军令状的新画都有一个共同点,就是画家是从英文牌名出发进行创作的,完全没有考虑到一丁点中国文化语境。它们的英文牌名分别是Three Visits、Imperial Seal和Warrior's Oath。以我以往从事翻译工作的浅薄鉴赏水平来看,这三个翻译都是合格的,它们都通过比较简单的语言传达了原文最重要的信息,让目标语言的读者能够感知到想要表达事物的主体,剩下比较难以传达的文化背景信息则交给图画去解释。这三个词汇确实都不好处理,三顾茅庐更完整的翻译是Three Visits to the Thatched Cottage,但其实仍然隐去了刘关张三兄弟去诸葛亮家的信息,不过这些都写在牌名里就太过冗长了。玉玺没有提到玉,但是Imperial Seal已经是东亚文化圈里玉玺的固有翻译,在谷歌上搜索这个词汇,除了万智牌的玉玺以外,出现的结果全部都是传国玺,不论是中国的,还是越南的。军令状则缺少一个恰当的处理办法,个人认为除了交代内容以外,还需要强调它应该是一种文件。网络上现存的几种翻译,比如military order(因为order的不同含义,这个词和军事修会冲突了,比如圣殿骑士团就是一个military order,但军令状说的是军事命令)、soldier write(这是百度给的,个人认为根本不是英语词,在谷歌搜索到的结果都是“如何给军人写信”),再包括万智牌的Warrior's Oath,都没有体现出这一点。不过矬子里拔将军,Warrior's Oath肯定是比较达意的一个。

问题就出现在这些本来其实合格的翻译脱离了中国文化的语境后都有非常宽泛的解读方式——Three Visits就是三次拜访,谁访问谁都不重要,可能是杰斯三访拉尼卡,可能是泰兹瑞三次跑去求艾蕾侬给玄铁义肢,当然也可能是三个仙灵敲你家窗户;Warrior's Oath可以是任何文化背景中的战士宣誓;而Seal不仅指印章,还指印章在火漆上印下的印记(这就是双星2平画对seal的理解,Mark Poole至少还把印本身画出来了,虽然是个骷髅头),我们甚至应该感谢威世智没把seal理解成海豹,对吧?

豹豹还是非常可爱的

我当时是这么向我的意大利朋友解释这个情况的——假设万智牌推出过一个罗马系列,里面都是一些古罗马真实的人物和历史事件,有一张牌叫Alea Iacta Est,或者是英文The Die Is Cast。这个典故说的是凯撒在渡过卢比孔河时,叛意已决,决定跟元老院撕破脸皮,不成功就成仁,所以说“骰子已经掷出”,结果尚未知晓,但没有反悔的余地。现在,威世智要重印这张牌,配了个兽人和妖精朋友在酒馆里喝酒玩骰子的画面,确实画的是“骰子已经投了”,但老意大利人能心平气和地接受吗?

想要处理好类似的文化信息,其实只需要多留个心眼,在搜索引擎里查一查。我想再举个例子,很多外国食物的翻译要么是音译,要么是翻译食物的外观,前者大多是已经深入人心的食品,比如披萨——大家都知道披萨长什么样,没必要再解释它是“带馅烤饼”,但有一些则没那么有名,比如Lasagne,我们一般叫它意式千层面。有一种挺有趣的意大利食物叫Calzone,理论上它应该算是一种披萨,不过是封口的。有些中国的意大利饭馆就叫它“卡拉佐内”,但也有处理成披萨饺的。现在让一位中国画家画一个Calzone,虽然他看到的是“披萨饺”,但我想只有特别懒惰的人才能与内心的疑惑和解,真的去画一个披萨外观的饺子,而不先上百度搜索一下这个词有没有图片可以参考。所以除了军令状以“Warrior's Oath”搜不到什么准确结果意外,围绕另外两个牌名想要创作出贴切的插画,并不是难事。不论是威世智的工作人员,还是画家本人,动动手指都可以得到非常明确的信息,来帮助他们制作这两张牌的卡图。更需要注意的是,新版三顾茅庐插画的作者是一位韩裔,他应该本身就知道三顾茅庐是什么典故(当然我们不能默认他一定了解,只是说有可能)。结合这些因素,我姑且得出一个结论——威世智是故意要求画家不去画三国相关插画的,往“好处”想,这有可能是为了淡化三国博图这个本不属于万智牌奇幻多重宇宙的历史现实设定,让这些牌张在整个系列中不显得那么突兀。但指挥官大师中的原画收复荆州以及25周年的草船借箭和卧龙先生诸葛亮看起来似乎又否定了这个观点——其实威世智也并不在意在一个重印系列中使用一些三国博图的原画。那么三顾茅庐、玉玺和军令状的插画到底发生了什么呢?我们还是只能进行随意猜测。

(骄傲)

我不推荐大家带着“威世智是美国公司,无法处理中国文化信息是正常的”这个心态去消解这件事情。近年来威世智跟随欧美文化潮流,在政治正确上走得很远(虽然我们都清楚,这里的正确是有倾向性的)。万智牌中推出了各种各样传统西方奇幻中少见的形象设计,无需列举,大家都能想到很多范例。威世智本身也曾就中国文化展开过研讨,创作过幻境奇谭这个不怎么成功的小产品;同时从牛年以来,威世智也一直在推出生肖主题的赠卡,这些都足以证明威世智其实完全有心去调研世界各民族文化。欧美人无法阐释中国文化也同样是个刻板印象——抛开游戏性不谈,前些年SEGA的《三国:全面战争》对于三国的解读是很深刻的,甚至可以说优于大部分国产三国题材游戏;外国音乐家们以古诗词为基础,为这款游戏创作的几首主题曲可以说碾压了近年来在大陆流行的所谓“古风”音乐。所以我们完全有理由对威世智提出更高的要求,我们呼吁威世智创作更贴近牌名的插画、推出更多的中国文化背景角色,呼吁更多围绕沐燕灵和姜旸谷展开的故事,完全不是一种无病呻吟,而是中国万智牌社区对万智牌的支持理所应得的回馈。

这就是我想表达的“对中国文化保持敏感”,当威世智尝试从卡图或其他方面剥离本属于中华文化的元素时,我们应该主动去表达内心的不满。这也是我个人对“文化自信”这个概念的一部分理解。


中国玩家应该对万智牌中的中国文化保持敏感的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律