欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯31 鞦韆

2021-09-08 09:21 作者:hikari8930  | 我要投稿

ブラン


探り合っている...


そんな 様子が


手に取る様に 解る

もどかしい会話のなか...


あ互いの気持ちが

空中ブランコの様に


風のなか 揺れている... 



鞦韆


試圖探尋彼此......


的那模樣


在急不可耐的對話中......

像是在眼前般一清二楚


就像空中的鞦韆

彼此的心情


在風中

擺蕩著......



(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載) 



.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.


.




認真大分析


這次分析,意外地越寫越長,長到分段了


因為是詩集,索性跳著翻也無不可。


不過此篇非常難翻

儘管乍看之下文意不難理解

仔細一看卻發現語序和比喻,藏了些內容

為了能好好翻譯,一併進行了大分析


最後,很用心的把這詩意的語序,也一併超譯了(笑)




那麼分析篇

先將詩文翻成白話文




詩文翻譯白話版


「在急不可耐的對話中

彼此的心情,就像是在空中搖擺的鞦韆。

而我清楚的理解到

那模樣,正是彼此正在試圖了解對方的感受和意圖。」


很可愛呢


看懂了詩文內容後,接下來正式進入


分析篇


詩文第一句「探り合っている 」「探索找尋」,雖然沒有用到「彼此」這字,但動詞意指在「兩者之間,彼此之間,互相...」,是個隱藏句


字典是這麼寫的:「互いに相手の気持ちや意図などを知ろうとすること。」

「互相試圖理解,彼此的心情以及意圖。」


可以說,這句話,其實是本詩最重要的一件事。(並不是鞦韆啊)




而本詩第二重要的句子

便是最後一句「在風中 擺盪著」


那麼,問題就來了

鞦韆在風中擺盪著

那究竟是什麼樣的心情呢?



天海桑留了一個線索:「急不可耐的對話」「もどかしい会話」


關於もどかしい,字典又這麼說了:「物事が思いどおりに行かなくて、歯痒い気分になること、あるいは、事態の不完全さにいらだちを感じることなどを意味する表現。」

「意思是,事情沒有按照你想要的方式發展,你覺得很不耐煩,或對情況的不完美感到沮喪。」


為什麼會沮喪呢?

有什麼事,不能直說呢?

因而讓心情懸在空中...


為了分析這心情

必須再多找點線索...



繼續看到本詩第三重要的字句

敝人認為其實是「清楚的了解到」「手に取る様に 解る」


「手に取る様に」是日本的成語。「就像是在手中,能夠清楚的看見一樣,這麼的明明白白」

「解る」的中文意思是「理解」


此句特別的點,在於「在手中」本意就已經有了「理解」此意

但這邊卻強調了「彷彿是在手中一樣的清楚了解到了」

也就是說,清清楚楚明明白白地,發現了一件事。


天海桑,您怎麼能如此確定

此時此刻的狀態呢?還特別的強調了


這麼說......




啊啊

這不正是年少懞懂時的愛情嗎


小心翼翼的試探彼此

似懂非懂,想告訴你卻又無法告訴你。

所以才要去揣測、試探、尋找



想起天海桑的個性,她曾說過。就算自己喜歡一個人,也絕對不會主動開口表白的( 註:出處來自與松子一起吃飯的某綜藝)

如此推測此詩在描述愛情,頗為貼切。





那麼為什麼天海祐希如此的肯定,這件事存在呢?

這個答案,詩文裡沒有。

恕敝人無法分析出來。(歡迎小夥伴分享心得)


但,回來到這句話本身。

它帶有一種無奈、無力的心情。


再回到未解完的第二句「在風中 擺盪」

這風是什麼呢? 

是思緒喔(參考後面某篇詩集,目前尚未翻譯,未來提到會補資料)



那鞦韆呢?

下段解析




第三個分析點:鞦韆


為什麼會用「鞦韆」來形容心情呢?


敝人猜測,是與誰一起盪鞦韆去了吧!

畢竟,鞦韆是個去了公園才會見到的事物

(除非昭和年間,鞦韆就是如此普遍,是每天都會見到、玩到的東西。那麼敝人願重新大改寫分析文)


是和朋友一起去,因此聯想到的嗎?

Hikari武斷的在此大膽猜測:非也。


如果與朋友一起盪鞦韆時,談論到此人,因此有此聯想...

嗯,總感覺這樣解釋,有點牽強。



總覺得,天海桑是與「此人」一起去盪鞦韆了。


看著「此人」的同時

在盪鞦韆時,彼此一前一後,有時同步,有時卻又錯開。


彷彿

這一秒

觸手可及

下一秒

又遠的遙不可及。




鞦韆的心情,是有點惆悵、有點輕鬆、以及有點捉摸不定的。

是戀愛少女的心情呢。






好的。

天海桑,您寫了七行,敝人寫了七十行呢(笑)


那麼最後補個幾句。

「此人」究竟是誰,各家有各家解,敝人不會說是誰的(因為咱也不知道啊!)

或者看倌認為,這根本不是在說愛情,也無不可。畢竟此分析腦洞大開,剩餘的就留給各位自行賞析囉。



但無論是什麼,都不得不說

天海桑您真是個詩人啊。


今天給您一大朵紅花!

真是做得不錯!



(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載) 

【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯31 鞦韆的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律