【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯31 鞦韆

ブランコ
探り合っている...
そんな 様子が
手に取る様に 解る
もどかしい会話のなか...
あ互いの気持ちが
空中ブランコの様に
風のなか 揺れている...
鞦韆
試圖探尋彼此......
的那模樣
在急不可耐的對話中......
像是在眼前般一清二楚
就像空中的鞦韆
彼此的心情
在風中
擺蕩著......

(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

認真大分析
這次分析,意外地越寫越長,長到分段了
因為是詩集,索性跳著翻也無不可。
不過此篇非常難翻
儘管乍看之下文意不難理解
仔細一看卻發現語序和比喻,藏了些內容
為了能好好翻譯,一併進行了大分析
最後,很用心的把這詩意的語序,也一併超譯了(笑)
那麼分析篇
先將詩文翻成白話文

詩文翻譯白話版
「在急不可耐的對話中
彼此的心情,就像是在空中搖擺的鞦韆。
而我清楚的理解到
那模樣,正是彼此正在試圖了解對方的感受和意圖。」
很可愛呢
看懂了詩文內容後,接下來正式進入
分析篇
詩文第一句「探り合っている 」「探索找尋」,雖然沒有用到「彼此」這字,但動詞意指在「兩者之間,彼此之間,互相...」,是個隱藏句
字典是這麼寫的:「互いに相手の気持ちや意図などを知ろうとすること。」
「互相試圖理解,彼此的心情以及意圖。」
可以說,這句話,其實是本詩最重要的一件事。(並不是鞦韆啊)
而本詩第二重要的句子
便是最後一句「在風中 擺盪著」
那麼,問題就來了
鞦韆在風中擺盪著
那究竟是什麼樣的心情呢?
天海桑留了一個線索:「急不可耐的對話」「もどかしい会話」
關於もどかしい,字典又這麼說了:「物事が思いどおりに行かなくて、歯痒い気分になること、あるいは、事態の不完全さにいらだちを感じることなどを意味する表現。」
「意思是,事情沒有按照你想要的方式發展,你覺得很不耐煩,或對情況的不完美感到沮喪。」
為什麼會沮喪呢?
有什麼事,不能直說呢?
因而讓心情懸在空中...
為了分析這心情
必須再多找點線索...
繼續看到本詩第三重要的字句
敝人認為其實是「清楚的了解到」「手に取る様に 解る」
「手に取る様に」是日本的成語。「就像是在手中,能夠清楚的看見一樣,這麼的明明白白」
「解る」的中文意思是「理解」
此句特別的點,在於「在手中」本意就已經有了「理解」此意
但這邊卻強調了「彷彿是在手中一樣的清楚了解到了」
也就是說,清清楚楚明明白白地,發現了一件事。
天海桑,您怎麼能如此確定
此時此刻的狀態呢?還特別的強調了
這麼說......
啊啊
這不正是年少懞懂時的愛情嗎
小心翼翼的試探彼此
似懂非懂,想告訴你卻又無法告訴你。
所以才要去揣測、試探、尋找
想起天海桑的個性,她曾說過。就算自己喜歡一個人,也絕對不會主動開口表白的( 註:出處來自與松子一起吃飯的某綜藝)
如此推測此詩在描述愛情,頗為貼切。
那麼為什麼天海祐希如此的肯定,這件事存在呢?
這個答案,詩文裡沒有。
恕敝人無法分析出來。(歡迎小夥伴分享心得)
但,回來到這句話本身。
它帶有一種無奈、無力的心情。
再回到未解完的第二句「在風中 擺盪」
這風是什麼呢?
是思緒喔(參考後面某篇詩集,目前尚未翻譯,未來提到會補資料)
那鞦韆呢?
下段解析
第三個分析點:鞦韆
為什麼會用「鞦韆」來形容心情呢?
敝人猜測,是與誰一起盪鞦韆去了吧!
畢竟,鞦韆是個去了公園才會見到的事物
(除非昭和年間,鞦韆就是如此普遍,是每天都會見到、玩到的東西。那麼敝人願重新大改寫分析文)
是和朋友一起去,因此聯想到的嗎?
Hikari武斷的在此大膽猜測:非也。
如果與朋友一起盪鞦韆時,談論到此人,因此有此聯想...
嗯,總感覺這樣解釋,有點牽強。
總覺得,天海桑是與「此人」一起去盪鞦韆了。
看著「此人」的同時
在盪鞦韆時,彼此一前一後,有時同步,有時卻又錯開。
彷彿
這一秒
觸手可及
下一秒
又遠的遙不可及。
鞦韆的心情,是有點惆悵、有點輕鬆、以及有點捉摸不定的。
是戀愛少女的心情呢。

好的。
天海桑,您寫了七行,敝人寫了七十行呢(笑)
那麼最後補個幾句。
「此人」究竟是誰,各家有各家解,敝人不會說是誰的(因為咱也不知道啊!)
或者看倌認為,這根本不是在說愛情,也無不可。畢竟此分析腦洞大開,剩餘的就留給各位自行賞析囉。
但無論是什麼,都不得不說
天海桑您真是個詩人啊。
今天給您一大朵紅花!
真是做得不錯!
(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載)