【歌词/罗马音】獣ゆく細道

翻译来自网易云用户ARCLITE 如有侵权请告知

この世は無常 皆さん分つてゐるのさ
kono yo wa mujou minna wakatteru no sa
此世间无常 人人都心知肚明
誰もが移ろふ さう絶え間ない流れに
daremo ga utsurou sou taemanai nagare ni
人皆易变迁 只是在不绝的人潮中
ただ右往左往してゐる
tada uousaou shiteiru
东奔西走着
いつも通り お決まりの道に潜むでゐるあきのよる
itsumo toori okimari no michi ni hisonderu aki no yoru
生倦的秋夜 一如既往地默默行走在同样的街
着脹れして生き乍ら死んぢやあゐまいかとふと訝る
kibukure shite ikinagara shinjaiime ka to futo ibukaru
虽是厚服缠身地活着却忽然诧异自己难道已然成了行尸走肉
飼馴らしてゐるやうで飼殺してゐるんぢやあないか
kainarashiteiru you de kaigoroshiten janee ka
我这不就是在以养精蓄锐之名至死地冷落着
自分自身の才能を あたまとからだ、丸で食ひ違ふ
jibun jishin no sainou wo atama to karada, maru de kuichigau
自己的才能吗? 头脑所想与身躯所做简直完全不一致
人間たる前の単に率直な感度を頼つてゐたいと思ふ
ningen taru mae no tanni socchoku na kando wo tayottetai to omou
我想我愿去依赖 在身为人之前的那份坦率的敏感
さう本性は獣 丸腰の命をいま野放しに突走らうぜ
sou honshou wa kemono marugoshi no inochi wo ima nobanashi ni tsuppashiou ze
是啊 我们本性本就是匹野兽 任这条手无寸铁的生命于此刻驰骋奔走吧
行く先はこと切れる場所 大自然としていざ行かう
yuku saki wa kotokireru basho daishizen to shite iza yukou
前赴的终点是此生燃尽之处 作为自然万物的一员就此出发
そつと立ち入るはじめての道に震へてふゆを覚える
sotto tachiiru hajimete no michi ni furuete fuyu wo oboeru
震撼于悄然踏上的崭新道路 我不住颤抖 感到岁月易逝 有如冰冷寒冬
紛れたくて足並揃へて安心してゐた昨日に恥ぢ入る
magiretakute ashinami soroete anshin shiteta kinou ni hajiru
对一心想要随波逐流跟随他人脚步的安稳 昨日心生深深羞耻
気遣つてゐるやうで気遣わせてゐるんぢやあ 厭だ
kizukatteru you de kizukawashiten ja iya da
我厌恶打着关心他人的幌子却让别人处处费心
自分犠牲の振りして 御為倒しか、とんだかまとゝ
jiko gisei no furi shite otamegokashi ka, tonda kama toto
还装作什么自我牺牲 原来是假献殷勤呀 装得倒还真是单纯
謙遜する前の単に率直な態度を誇つてゐたいと思ふ
kenson suru mae no tanni socchoku na taido wo hokottetai to omou
我想我愿去夸耀自己 在谦逊之前的这份坦率的态度
さう本性は獣 悴むだ命でこそ成遂げた結果が全て
sou shoutai wa kemono kajikanda inochi de koso nashitogeta kekka ga subete
是啊 我们真身本就是匹野兽 正因是憔悴无力的一生 才把成就的结果看得比什么都重
孤独とは言い換へりやあ自由 黙つて遠くへ行かう
kodoku to wa iikaerya jiyuu damatte tooku e yukou
所谓孤独 换言之便是自由 不如就一言不发地远走高飞
本物(モノホン)か贋物(テンプラ)かなんて無意味(ナンセンス) 能書きはまう結構です
monohon ka tenpura ka nante nansensu nougaki wa mou kekkou desu
计较什么货真价实根本毫无意义 是时候停下那虚荣的自吹自擂
幸か不幸かさへも勝敗さへも当人だけに意味がある
kou ka fukou ka sae mo shouhai sae mo tounin dake ni imi ga aru
就连福祸与否 胜败与否 都只对本人而言才有意义
無けなしの命がひとつ だうせなら使う果たさうぜ
nakenashi no inochi ga hitotsu douse nara tsukaihatasou ze
弥足珍贵的此生仅有一次 既然如此难得就让我榨干取尽
かなしみが覆ひ被さらうと抱きかゝへて行くまでさ
kanashimi ga oiikabusarou to dakikakaete iku made sa
纵使那悲伤将倾覆于我 也不过是要怀抱它负重前行
借りものゝ命がひとつ 厚かましく使ひ込むで返せ
karimono no inochi ga hitotsu atsukamashiku tsukaikonde kaese
反正借来的此生仅有一次 不如厚着脸皮挥霍一空再归还给上天
さあ貪れ笑ひ飛ばすのさ誰も通れぬ程狭き道をゆけ
saa musabore waraitobasu no sa daremo toorenu hodo semaki michi wo yuke
尽情放纵享受 对冷语一笑而过 且去踏上那条 窄至无人能走的道路吧