欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

仅需7步!搞定游戏本地化中的多语言XML文档

2022-04-15 20:05 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

以下文章来源于职业译员玩转翻译技术 ,作者可爱的冬梅

认识多语言的XML

先来看一个多语言的XML文档示例,其实和单语言的也差不多,但是又有所不同。

我们来分析一下这个XML:

  • 声明语句<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

  • 根元素<Config>

  • 有多个子元素,比如<Menu><Item><lang_DE><lang_EN><lang_FR><lang_JP><lang_ZH>等。

  • 在这些元素中用不同的元素名表示需要对应的语种,如:

    • <lang_DE>代表德语

    • <lang_EN>代表英语

    • <lang_FR>代表法语

    • <lang_JP>代表日语

    • <lang_ZH>代表简体中文

  • <Item>元素还包含两个属性,其中:

    • segorigion是注释;

    • segID是上下文。

认识了这个XML文档,应该怎么翻译呢?继续往下读。


翻译多语言的XML文档

我们一直在讲,翻译首先要设置对过滤器,翻译多语言的XML文档也不例外。

多语言的XML文档需要用多语言XML过滤器,通过设置XPATH实现。


我们看一下具体操作:

Step 1:创建多语言的项目

在这个项目中,我的源语言是英文,目标语言是德语、法语、日语、中文(中国大陆)。

项目语言


需要注意的是:多语言项目要记得为每个语种设置记忆库

项目中的记忆库


术语库可以是一个多语言的术语库。

项目中的术语库

Step 2:选择性导入 > 选择xml文档 > 更改过滤器和配置 > 选择多语言XML过滤器 > 点击编辑导入规则。

更改过滤器配置


跳转至XML导入规则窗口。

我可以在左侧点击各个元素,预览XML全局。

预览XPath

Step 3:(重点!!!)设置XPath。

多语言的XML文档是通过XPath来实现的。所以我们要定义每个内容,设置完成一个内容就可以点击“保存至规则集合”。


内容规则说明如下:

  • 内容XPath:指的是哪个元素代表哪个语种。元素名前面用//隔开。在这里输入:

    • //lang_DE,选择memoQ语言为德语

    • //lang_EN,选择memoQ语言为英语

    • //lang_FR,选择memoQ语言为法语

    • //lang_JP,选择memoQ语言为日语

    • //lang_ZH,选择memoQ语言为中文(中国大陆)

  • 内容的上下文(ID)XPath:指的是元素中是否有上下文属性。元素前同样是用//隔开,元素名与属性名之间用/@隔开。在这里,segID是上下文,所以输入:

    • //Item/@segID

  • 内容XPath的长度限制:指的是元素中是否有长度限制属性。在这里没有设置。

  • 内容的注释 XPath:指的是元素中是否有注释属性。在这里输入:

    • //Item/@segorigin

点击完“保存至规则集合”,会在左侧预览设置好的内容。

保存规则后预览XPath

说明如下:

  • 蓝色底色为已导入文本;

  • 橘黄色底色为上下文(ID);

  • 绿色底色为注释;

  • 褐色(好像是褐色吧)底色为长度。

全部内容设置完成后,预览如下:

预览全局XPath

Step 4:点击“确定”,预览设置后的导入规则;

完成导入规则后


Step 5:点击“确定” > 确定,完成多语言XML文档的导入

Step 6:打开文档,预览并翻译。

在memoQ中打开文档,可以在左下方预览所有的多语言的内容,同时并进行翻译。

在这里,我用了小牛机器翻译进行预翻译。

在memoQ中的预览


Step 7:翻译后导出。

我们发现,导出后的译文,每个语种都应该在自己应该在的位置:

  • <lang_DE>德语

  • <lang_EN>英语

  • <lang_FR>法语

  • <lang_JP>日语

  • <lang_ZH>简体中文

导出的所有语种的译文

教学视频见原推送

关注微信公众号“语言服务行业”“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~ 




仅需7步!搞定游戏本地化中的多语言XML文档的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律