这位仁兄说服了我,嗯,原来是可以这么解释的
确实如果单纯讨论翻译成果,大众已经有固定认知的词语“奥林匹斯”一定会比实际上FGO现在使用的“奥林波斯”好得多。这不是在讨论哪一个更贴切希腊语原文的发音,而是在有大众普遍认知水平下使用更多人无需搜索亦可了解的词语一定是最优先的选项。这是专业翻译课程几乎是第一课就会上的内容。
但是以下截图的这位仁兄的回复内容倒是让人深感趣味。对啊,FGO将异闻带里面的众神居住之地翻译成“奥林波斯”这个不能算错误的翻译,也有利于与泛人类史的真正的“奥林匹斯”区分开来。嗯,经过思考,那讨论哪个翻译“更优”无疑不是重点了,这波破站是在第二层,是“指代不同”的用法才对吧。好,那就这么认为吧
