欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

看似是中式英语但地道的英语表达

2023-01-05 09:50 作者:译思译思  | 我要投稿

将生活学术化和政治化除了显摆自己懂一些词口嗨外,别无他用,生活就是生活本身。生活从不需要学术化和政治化的名词升华,它本身就包罗万象,足够凝练。

学习英语的过程中,中式英文是常见的一类语言问题。近些年这个词也开始出现滥用的迹象,有些学过一点儿英语、爱抖机灵的人儿甚至会少见多怪,好为人师,在看到一些中英文对应、看似是字对字硬译的表达时,就妄加评断将其定性为“中式英语”。但在不同的语言体系中,人类的思维模式具有共同之处,比如利用明喻、隐喻的方式进行表达。因人类生活的共通性,有一些明喻、隐喻的本体和喻意即使在文化历史等方面有着巨大的鸿沟,依旧具有普适性。

所以,以后看到下面这些表达,可不要再抖机灵说成是中式英语了噢。

1. wisdom teeth

智齿

2. brainwash

洗脑

E.g. The dictator brainwashed his people with lie after lie.

独裁者用一个又一个谎言给他的人民洗脑。

3. no way

没门

E.g. A: "Billy, please unload the dishwasher for me." B: "No way! It's Janet's turn."

A:“比利,请帮我把洗碗机卸下来。” B:“没门!这事该轮到珍妮特做了。”

4. spend money like water

花钱如流水

E.g. Now that he's got a steady job, he spends money like water.

现在有了稳定的工作,他开始花钱如流水。

5. lose face

丢脸

E.g. John is more afraid of losing face than losing money.

比起丢钱,约翰更怕丢脸。

除此之外,近年来牛津词典还将越来越多的字对字中英翻译收入词典,比如add oil(加油)。和中文一样,add oil现在也成了一种隐喻,引申为“To put forth more effort”。

E.g. We could hear the fans screaming at us to add oil.

我们听到很多粉丝在对我们喊“加油”。

你值得学到正确的英语和表达


看似是中式英语但地道的英语表达的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律