第七节 汉语的表语译成英语的状语或定语
这里用到了“形容词名词化”“形容词副词化”。
1. 首先我能够说的是,那种要把喝的东西带上飞机的需要是可以理解。
What is within my competence to dispute is the perceived need for carrying drinks
into aeroplanes.(译成定语)
2. 把“时间不够”作为没有完成某事的理由是不可接受的。
I suggest “not enough time” is not an acceptable explanation of not getting
something done.
3. 帕克尔泰夫人对这一发现感到恼怒,这是有情可原的。
Mrs. Packletide was pardonably annoyed at the discovery.(译成英语状语)
4. 再试一次是可行的/明智的。Hence the advisability of trying again.
5. 我认为我成为领导有点意外。I think I myself is a bit of accidental leader.
拓展学习:accidental elected official 意外当选的官员
6. Asher 认为需要注意的不仅是世界语言的意义,还有其结构的细微之处。
Asher sees a need for attention to both the global meaning of language as well as to
the finer details of its organization.
7. 他又快乐起来。He felt a happy man again.
8. 你可以说那是偶然。You also say that occasionally.
9. 河流下游的情况是多种多样的。
The lower stretches of rivers show considerable variety.(宾语)
10. 例如,许多社会群体都认为在单位里工作职责与人际关系是重要的,但是不同的社会
群体对两者的重要性排序是不一样的。
For example, many societies value the importance of the duty of work and human
relationship in a workplace, but different society will put these two factors in a different order.