第六节 汉语“连动式结构”的翻译
语的“连动式结构”可以译成英语的“动宾结构”或“动词加介词结构”。
1. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of
nuclear weapons.
2. 我没有等着继续谈判,而是直接走出了房间。
I waited no further parley but immediately walked out of the room.
3. 当诺拉再次回到家中时,钢琴也带来了,是她的儿子彼得负责搬运的。
When Nora came home again, the piano came with her. Her son, Peter, had arranged
its removal.
4. 沃伯顿先生点头示意他离开。Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal.
5. 她浸入沉思。She fell into reverie.
6. 展馆在最后一天正常运行,所有的工作者都坚守岗位,确保圆满结束。
The pavilion ran steadily on its last exhibition day. All workers are sticking to their
positions, to ensure a successful end.
7. 含泪关上展馆 tearful closing of the pavilion
8. 美国环保署建议容许使用吸尘器清除汞,但必须采取一些预防措施。
EPA's recommendations allow for vacuuming, with some precautions.
9. 它并不要求一定要获得成功。It does not demand guaranteed success.
10. 欢迎品尝啤酒 enjoy welcoming beer
11. 他出国留学去了。He has gone abroad for further studies.
12. 她与另外两个同学代表她们班 13 名同学出席了波士顿的会议——在会上,全国独立
学校协会因她们工作出色,向她们颁了奖。
She and two other students represented their class of 13 at the conference in Boston,
where the team was given an award from NAIS for their work.
13. 例如,Krashen(1981)认为提供可理解的输入和减少压力是语言学习成功的关键,
它不仅使输入可理解并使压力最小化。
Krashen(1981), for example, regards provision of comprehensible input and
reduction of stress as keys to successful language as a means of making input
comprehensible and minimizing stress.
14. 他们上楼来到客房,客房之美让索菲亚羡慕不已。
They ascended to the guest’s room, which drew Sophia’s admiration for its
prettiness.
15. 预言说 speak prophetically