《歌唱动荡的青春》歌词考据
名:Песня о тревожной молодости
词:列·奥沙宁
曲:Александра Николаевна Пахмутова(阿列克桑德拉·尼柯莱耶夫娜·巴赫慕托娃)
唱:亚历山大·布伊诺夫
历史上存在过的七段,其中第二段有两个版本,第六段是后来创立
1.
Забота у нас простая,
时刻挂在我们心上,
Забота наша такая:
是一个平凡的愿望:
Жила бы страна родная,
愿亲爱的家乡美好,
И нету других забом
愿祖国呀万年长。
2.(老版)
Пускай нам с тобой обоим,
哪怕灾殃接着灾殃,
(让我们俩面对)
Беда грозит за бедою,
也不能叫我们颓唐,
(灾难降临后的麻烦)
И дружбу мою с тобою,
还有你和我的友谊,
Одна только смерть возьмёт.
只有死亡才能带走。
2.(新版)
Пускай нам с тобой обоим,
哪怕灾殃接着灾殃,
(让我们俩面对)
Беда грозит за бедою,
也不能叫我们颓唐,
(灾难降临后的麻烦)
Но дружба моя с тобою,
而你我之间的友谊,
Лишь вместе со мной умрёт.
只有与我同归于尽。
(也要接受生死的抉择)
3.
Пока я ходить умею,
只要我还能够行走,
Пока глядеть я умею,
只要我还能够张望,
Пока я дышать умею,
只要我还能够呼吸,
Я буду идти вперёд.
就一直走向前方。
4.(俄罗斯人基本不唱的第四段,一般是苏联时期出生的人才会记得这一段)
Не надобно нам покою,
我们从不需要平静,
Судьбою счастлив такою.
这样的命运很好。
Ты пламя берёшь рукою,
你手中拿着烈焰,
Дыханьем ломаешь лёд.
用呼吸融化寒冰。
5.
И так же, как в жизни каждый,
就像每个青年一样,
Любовь ты встретишь однажды.
你也会遇见一位姑娘。
С тобою, как ты, отважно,
她将会和你一同前往,
Сквозь бури она пойдёт.
勇敢穿过寒风和骇浪。
6.(后期出现,具体时间不详)
Не думай, что всё пропели,
别以为平静已经到来,
Что бури все отгремели.
以为风暴已经消散
Готовься к великой цели,
准备走向伟大目标,
А слава тебя найдёт。
去迎接你的荣耀。
///////////////////副歌
И снег, и ветер.
听,那风雪喧嚷。
И звёзд ночной полёт...
看,流星在飞翔……
Меня моё сердце,
我的心向我呼唤,
В тревожную даль зовёт.
去动荡的远方。

如有错误,请评论区告知,谢谢