2024唐静拆分与组合翻译法PDF 唐静翻译实战训练16篇 25唐静拆分与组合pdf 唐静翻译

2024考研英语唐静拆分与组合翻译法高清无水印电子版PDF
2024考研英语唐迟翻译实战训练16篇高清无水印电子版PDF


三大结构及其翻译方法
1、定语从句
定语从句的翻译主要有中文逻辑顺序上的“前置”和“后置”2种处理方式,还有“融合法”、“状译法”。
(1)把较短的定语从句译成带“的”的前置定语: 【泽程读研PDF】
His laughter, which was infectious, broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
(2)后置法:把定语从句置于所修饰的先行词之后,翻译为并列分句。
A、重复先行词:定语从句的先行词常在从句中充当句子成分,常常需要重复先行词,也可以用代词代替先行词进行翻译。 【泽程读研PDF】
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
我们希望对特别委员会表达对于此事的满意之情,特别委员会的工作应该受到鼓励(注:这被鼓励翻译为受到鼓励,中文少用被)。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive(关键的;果断的;决定性的) in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
B、省略先行词:定语从句后置,在“通顺、完整”的前提下,可以不用重复先行词。
After dinner, the four key negotiators resumed(n.简历;摘要;概述 v.继续;重新开始;恢复席位/地位/职位) their talks, which continued well into the night.
饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。


带目录可搜索 可复制 可打印
高清无水印电子版PDF泽程读研


拆分 【泽程读研PDF】
① 整个句子是一个简单句,介词短语under modem conditions作状语; ② 句子的主谓部分是this requires,后面跟了两个并列宾语,第一个宾语中心词为measures; ③ and连接第二个宾语,其宾语中心词是the help; ④ 短语 such as...作定语,修饰 specialized scientistso
单词讲解
1) condition有“条件,情形,环境,社会地位”等意思,如:Ability is one of the conditions of success in life.(能力是人生成功的条件之一。)a man of condition ( 一个有身份的 人)。常与condition搭配的习惯用语有:make it a condition that...(以.... 为条件),on condition that (条件是),on no condition (绝不)。 2 ) varying是动词vary加 ing形式构成的形容词,vary有“改变,变化,不同”等意思,所以 varying有“变化的,不同的,程度不同的”等意思。请参考1999年74题。 3 ) measure有“措施,方法”等意思。 4 ) centralize有“集聚,集中,集中于中央,成为....的中心”等意思。
组合 【泽程读研PDF】
① under modem conditions是状语,可以直接翻译为:在现代条件下。 ② this requires varying measures of centralized control 是主干部分。首先,作主语的代词 this 指代的内容有必要弄清楚。返回原文,上文只有一句话:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of*the community.(世界各国的政府都认为:人民的福利主要依赖于本 国的经济实力和社会财富,)由此可以看出,代词this不是指代任何一个单词,而是指代整个 句子。在这种情况下,代词this仍然用汉语的代词“这”来翻译。其次,谓语动词require是“需 要”的意思。最后,宾语 varying measures of centralized control 中,varying 意为“不同程 度的”,它修饰中心词measures (措施),组合的时候应该放到中心词前面;而介词短语 of centralized control (中心控制,中央控制)也修饰宾语中心词,也应该组合到宾语中心词 measures (措施)前面去翻译。这样,整个主干部分就可以直接翻译为:这需要程度不同的 中央控制。 【泽程读研PDF】


文章篇幅有限
先放这么多
持续更新中
敬请关注
