逐句带你读英文版《黑暗森林》(第4章-4)

Luo Ji turned and walked out past the rows of empty seats. The ease with which he was able to discard the Wallfacer identity and its responsibilities did not give him the slightest shred of comfort or release. Filling his mind now was an absurd sense of unreality, as if all of this was part of some postmodern play devoid of all logic.
罗辑转身走去,穿过一排排的空椅子。刚才异常轻松地推掉面壁者的身份和责任,并没有令他感到丝毫的解脱和安慰,现在充斥着他的意识的,只有一种荒诞的不真实感,这一切,像一出没有任何逻辑的后现代戏剧。
He looked back at the exit and saw Say watching him from the rostrum. She seemed small and helpless against the cliff, but when she saw him looking back, she nodded and smiled at him.
走到会场出口时,罗辑回头看看,萨伊仍站在主席台上看着他,她的身影在那面大悬崖下显得很小很无助,看到他回头,她对他点头微笑。
He continued onward, past the Foucault Pendulum at the entrance that showed the rotation of the Earth, and ran into Shi Qiang, Kent, and a group of black-suited security personnel who looked inquiringly at him. In their eyes he saw a new respect and awe. Even Shi Qiang and Kent, who had always behaved naturally toward him, made no attempt to mask their expressions. Luo Ji passed through their midst, saying nothing. He walked through the bare lobby, occupied as on his arrival only by black-clothed guards. As before, whenever he passed one, they spoke softly into a radio. When he came to the exit, Shi Qiang and Kent stopped him.
罗辑转身继续走去,在那个挂在会场出口处的能显示地球自转的傅立叶单摆旁,他遇到了史强和坎特,还有一群身着黑西装的安全保卫人员。他们用询问的目光看着他,但那目光中更多的是罗辑以前从未感受过的敬畏和崇敬,即使之前对他保持着较为自然姿态的史强和坎特,此时也毫不掩饰地显露出这种表情。罗辑一言不发,从他们中间径直穿过。他走过空旷的前厅,这里和来时一样,只有黑衣警卫们,同样的,他每走过他们中的一个,那人就在步话机上低声说一句。当罗辑来到会议中心的大门口时,史强和坎特拦住了他。
“It may be dangerous outside. Do you need security?” Shi Qiang asked.
“外面可能有危险,需要安全保卫吗?”史强问。
“No, I don’t. Get out of my way,” Luo Ji said, keeping his eyes straight ahead.
“不需要,走开。”罗辑两眼看着前方回答。
“Very well. We can only do as you tell us,” Shi Qiang said as he moved aside. Kent did the same. Luo Ji went out the door.
“好的,我们只能照你说的做。”史强说着,和坎特让开了路,罗辑出了门。
The cool air hit him in the face. It was still nighttime, but the outside was clearly lit by the bright lamps. The delegates to the special session had driven off, and the few people left in the plaza were tourists or locals. The historic meeting had not yet made the news, so no one recognized him, and his presence did not attract any attention.
清凉的空气扑面而来,天仍黑着,但灯光很亮,把外面的一切都照得很清晰。特别联大的代表们都已乘车离去,这时广场上稀疏的人们大多是游客和普通市民,这次历史性会议的新闻还没有发布,所以他们都不认识罗辑,他的出现没有引起任何注意。
————————————————————————————————————————————————————————————
discard: v.丢弃;抛弃;垫(牌)
discard abandon
discard: to get rid of sth that you no longer want or need
abandon: to leave sb, especially sb you are responsible for, with no intention of returning
discard通常是丢弃对自己来说再也不需要或不想要的东西
abandon通常是抛弃自己需要对其负责任的人(有一种不得不,不得已的原因的意思)
shred:
vt.切碎;撕碎
n.(撕或切的)细条,碎片;极少量;些许;一丁点
absurd:
adj.荒谬的;荒唐的;怪诞不经的;荒诞派的
n.荒诞的事物;悖理的东西
devoid: adj.缺乏;完全没有
personnel:
n.(组织或军队中的)全体人员,职员;人事部门,人事科(或处等)
adj.人员的, 员工的;有关人事的,主管人事的
inquiringly: adv.探询地;好奇地
awe:
n.敬畏;惊叹
vt.使敬畏;使惊叹
delegate:
n.代表;会议代表
v.授(权);把(工作、权力等)委托(给下级);选派(某人做某事)
The ease with which he was able to discard the Wallfacer identity and its responsibilities did not give him the slightest shred of comfort or release.
