欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

not a bed of roses与“扯平了”

2019-12-11 00:27 作者:蓝鲸泽维尔  | 我要投稿
  • bed of roses,好浪漫好舒服,玫瑰花床?满床玫瑰花?要开车了。。。?没有,这个短语是一种比喻的用法,英文的解释就是A pleasant easy place, job, or position; an easy life. 大概就是过去那些公主或者贵妇人过的日子吧。轻松愉快的日子。然而这个词其实总是与否定词连用的,比如 be not a bed of roses/ be no bed of roses. 你过的日子没有满床玫瑰花吗?那就是说过的没那么轻松惬意,没那么容易了的意思。马小玲:我太难了,连玫瑰花床都没给配,怎么演旦总的女神啊。

  • bowl of cherries 也是同样的意思和用法。马小玲:我太难了,一天一碗樱桃都吃不上,怎么演旦总的女神啊。

  • 我们爱说“扯平了”,互不相欠,不论是还钱还是还人情。英文直译就是说,to be in a position of owing no favors or debt to someone. 英文里有个很常用很好玩的说法叫        be even-Steven. "Now we're even-Steven! B*tch!" 应该算是很贴切的翻译了。

  • 这个词的来源很有意思。据说17世纪英国著名作家斯威夫特在给相好写信时候提到一个伦敦轶事,"Now we are even," quoth Steven, when he gave his wife six blows to one. 说这男的他老婆每打他一下他就还给她六下,然后还说这下才算扯平了。后来大概老外觉得这个说起来顺口还有点口嗨于是就这么流传下来了。

  • be even-Stephen也是同样的意思。有时候也会用来形容双方势均力敌或在竞赛中得分相同。


not a bed of roses与“扯平了”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律