《布哈拉史》英译本前言
译自《The History of Bukhara:Translated from a Persian Abridgement of the Arabic Origin by Narshakhi,Preface》
作者为理查德·尼德森·弗莱,先前《剑桥伊朗史4》序翻译已有介绍,这本《布哈拉史》英译本是他34岁完成的作品,从21岁开始着手相关工作,耗费了十一年之久。

在向诸位引介这部转译自波斯文的中世纪布哈拉史时,我的心里仍有一些忐忑不安。皆因这部译作还有许多问题尚未解决,以及它在学者中仍有引起争论的可能;以至于我迟迟不能下定决心将该作付印。这部译作的完成过程可谓是旷日持久,自我从1941年撰写博士论文开始,本来是1946年就完成了,但是由于又新发现了有关这段历史的手稿文本,使得我继续对该书进行长时间的最终修订。如今这部译作已经出版,我希望它对历史学家和东方学家来说即能感兴趣又能用得上。我会尽力帮助那些不太专业的读者,并乞盼历史学家和东方学家们能原谅我的疏忽或偏袒其中一方。[1]
[1] 原文为Now that the translation is printed I hope it will be of interest and of use to historians as well as to orientalists.I have tried to keep the less specialized reader in mind and beg the indulgence of both historian and orientalist for oversights or partialiry to one or the other

波斯文、阿拉伯文与俄文的音译(transliteration)[1]一直是一个令人烦恼的问题,由于我改变了好几次主意,因此手稿也不得不做一些了令人厌烦的修改[2]。关于波斯语的伊扎菲(Izafat[3])该写成“-e”还是 “-i”,我思考良久,最终决定写成“-i”,一部分原因是我决定限制波斯语的元音字母a-i-u的数量(阿拉伯语也一样),忽视掉(至少是大部分)未知的[majhul]元音字母e和o[4]。不过,我一直认为阿拉伯语和波斯语之间存在一些差异。举个例子,如哈姆扎(hamza)[5]方面(波斯语“Tarikh”和阿拉伯语“Ta‘rikh”);波斯语的“v”和阿拉伯语的“w”。倘若我武断行事,抑或者忽视了这些实例,我恐怕只得求助于R.W.爱默生(R. W. Emerson)的那句名言了:“令人讨厌的小人物身上有着愚蠢的一致性。”
[1]即音译;(按另一字母体系的)直译
[2] 原文为I have changed my mind several times, necessitating tiresome changes in the manuscript
[3]伊扎菲(波斯语:اضافه,拉丁转写:Izāfa/ezāfé/eżāfa/İzafet/Izafat/Izofa)(意为“附加、补充”),亦称耶扎菲,是一种波斯语的语法术语,大致相当于英语的介词of,一般有e和i两种。在中古波斯语中用i,现代波斯语和达里语用e。由于使用的文字不同,在波斯语的阿拉伯体系文字中一般并不写出。文中的用“-i”,我虽然不懂波斯语,但是也可以举个例子,如《锡斯坦史》原名叫Tarikh-i-Sistan,中间的这个-i-就是耶扎菲,英译为“history of sistan”。关于其介绍及使用方法,可看https://www.knowpia.cn/pages/%E8%80%B6%E6%89%8E%E8%8F%B2
[4] 因为伊朗波斯语基本不存在这两个元音,只存在与达里语和塔吉克语中
[5]此处并非人名之意,而是指阿拉伯语中代表闭锁音(喉塞音)的符号

曾经,我担心我想要跟着学习古埃及象形文字的学生们一样用拉丁字母来音译每一个外国符号(或字母)的想法实现不了,[1]但(我对)波斯文、阿拉伯文与俄文的音译对于那些学习过这些语言的人来说应当是可以理解的。我删去了阿拉伯语与波斯语词汇中最后一个字母“h”,因为它不发音,除了“Khudah”这个词,就如“布哈尔·胡达(Bukhar Khudah)”这个称谓来说,因为有一段时间人们相信后一个词应该写成“Khudat”;至于阿拉伯语词汇中多样化的后缀,-iya, -iyya, -iyyah等,我倾向于选择-iya;双元音(diphthong)方面我认同“-ai-”,而且我不会将它写成“-ay-”;因此是“Saiyar”而不是“Sayyar”;我还会将“abu”写成小写(minuscule)“ibn”,除了一些著名人物像阿布·穆斯林(Abu Muslim)、伊本·西那(Ibn Sina),或者类似的人物;大部分阿拉伯语和波斯语名词我会以斜体(italics)显示,如德赫干(dihqan),但不包括那些十分熟悉的词如苏丹(Sultan)和埃米尔(Amir);在尼沙不尔这个城市名字的多种拼写形式里,我首选将选择“Naishapur(i)” (àl'Arabe),其次是“Nishapur”;现存著作的书名也是用斜体显示,已经不存的著作名字则加双引号(quotation marks);在阅读了有争议性的文献后我选择了Muqaddasi这个名字的其他形式Maqdisi ,不过可能是错误的[2];文中的圆括号表明这是我添加的对文本的附加说明,以便更好的理解;方括号(Square brackets)则显示这是文本中多余的或者居于次要的东西;如 “愿真主诅咒他[May God curse him]”;尽管我有时也不得不在有些地方武断行事,但我希望以上决定并不会引来太多的争议。这些注释旨在作为进一步参考的指南,而不是详尽的论文[3]。在翻译中我保留了可能较为生硬的表达,而没有改变其风格甚至意思。[4]
[1] 原文为I fear that my intention at one time——to follow the students of Egyptian hieroglyphs and transliterate each foreign sign (or letter) with one Latin character——has not been realized
[2] 原文为After reading of the controversial literature I have chosen the form of the name, perhaps wrongly, Maqdisi for Muqaddasi.
[3] 原文为The notes are intended as guides to further references rather than exhaustive treatises
[4] 原文为I have retained what may be called stilted expressions in the translation rather than change the flavor or even the meaning.

以下诸位前辈友人对我搜集手稿的工作提供了莫大的帮助,在此对他们表达衷心的感谢。1946年,宾夕法尼亚大学的弗兰茨·罗森塔尔(Franz Rosenthal)教授阅完全稿,给予了我许多宝贵的建议;后来喀布尔的L. 波格丹诺夫(L. Bogdanov,亦称杜金[Dugin])教授在几段难度很高的波斯文本讯息方面帮助我很多;芝加哥大学的G.冯·格鲁内鲍姆(G. von Grunebaum)教授在1950年阅完全稿后给出了几处注释;对于任职国务院(State Department)的马赫默德·西姆萨尔博士(Dr. Mehmed Simsar)我要给予更多的谢意。他是我第一位学习波斯语的老师,同时也是一位益友,他付出了大量时间来帮我看这些手稿,他给了非常多的建议以及审阅了校对稿。至于汉堡大学中亚突厥王朝史方面的权威普里查克博士(Dr. Omeljan Pritsak),我对他的感激之情可谓是溢于言表,[1]我非常感谢他在准备定稿时给予的帮助;最后,我最应该要感谢的是我的伊朗语老师,伦敦大学的W.B.亨宁(W.B.Henning)教授,他早在1946年便阅读全稿,并给予了我建议,拯救我于重重陷阱中。本书中若有什么错误均由我本人负责。
对于美国中世纪学会(Mediaeval Academy of America)将我这部译作收入它们的系列丛书,我无疑是深怀感激之情的,特别是《Speculum》丛书那位不知疲倦的编辑查理·R.D.米勒(Charles R.D.Miller)先生,在我多次陷入疲靡情绪时总是对我鼎力支持直到最后。正如诗人萨迪(Sa‘di)所言,“挚友之间情深义重,小人便无计可施”[2]
理查德·N.弗莱
哈佛大学
注:
研究阿拉伯语的学者们请注意,我强迫症式(mechanically)地用ibn的地方可能大家更喜欢用bin或b.;由于有印刷上和两种注释上的困难,文本中关于异读的注释是用参考符号表示的,而不是数字或字母;通常在同一页上会出现两个星号或两个类似的标记;文本中的第一个总是指下面列出的第一个。
[1] 原文为My obligation to Dr. Omeljan Pritsak (University of Hamburg), the authority on Turkish dynasties in Central Asia, is obvious from a glance at the notes.
[2] 该句摘自《蔷薇园》第一章第五节,原文是duslmum chi kunad chun mihrban bashad dust?直译近似于:“当朋友是善人时,仇敌又能做什么呢?”,文中的译文取自张鸿年先生的中译本。在此感谢萌萌而又无所不能的节度 @萌新复读姬 的帮助

对文中提到的学者们的介绍:
弗兰茨·罗森塔尔(Franz Rosenthal,1914-2003)
德裔犹太人,,美国耶鲁大学伊斯兰学、语言学教授。早年研究阿拉姆语,后因德国对犹太人的迫害而辗转至美国,先后任教于辛辛那提希伯来联合学院(HUC)、宾夕法尼亚大学、耶鲁大学,是一位多产而又颇有成就的学者。其主要著作如下:
《穆斯林史学史(History of Muslim Historiography)》个人觉得对国内相关学术界来说最有用也最需要的一本书!
Humor in Early Islam, 1956
《伊本·赫勒敦历史绪论英译本(The Muqaddimah: An Introduction to History 3 volumes, 1958-first complete translation in English of "Muqaddimah" by 14th-century Islamic scholar/statesman, Ibn Khaldun)》该书多次再版
《19世纪以前的穆斯林自由观念(The Muslim Concept of Freedom Prior to the Nineteenth Century)》,1960年
《圣经阿拉姆语语法(A Grammar of Biblical Aramaic)》,1961年
《阿拉姆语手册(An Aramaic handbook)》,1967年
《知识的胜利:中世纪伊斯兰教的知识概念(Knowledge Triumphant: The Concept of Knowledge in Medieval Islam)》,1970年,2007年重印,迪米特里·古塔斯作序
《“比希望更甜”:中世纪伊斯兰教中的抱怨与希望("Sweeter Than Hope": Complaint and Hope in Medieval Islam)》,1983年
《从创世到洪水》,译《塔巴里史》,1985年
《伊斯兰经典遗产(The Classical Heritage in Islam)》,1994
《中世纪伊斯兰教中的人与社会(Man versus Society in Medieval Islam)》Brill, Leiden & Boston, 2015. ISBN 978-90-04-27088-6 (print); ISBN 978-90-04-27089-3 (eBook) – covering the monographs and articles on the tensions and conflicts between individuals and society as the focus of his study of Muslim social history
L. 波格丹诺夫(L. Bogdanov,亦称杜金[Dugin])没查到资料
古斯塔夫·埃德蒙·冯·格鲁内鲍姆(Gustave Edmund von Grunebaum,1909-1972)
美国奥地利裔历史学家,芝加哥大学阿拉伯语教授,加州大学洛杉矶分校近东研究中心主任。
主要著作为:
1937年,《从社会和文化视角看伊斯兰教和中世纪希腊主义(Islam and medieval Hellenism: social and cultural perspectives)》
1953年,《中世纪的伊斯兰教(Medieval Islam)》
1955年,《寻找财富:巴布亚东南部美拉尼西亚社会商业活动出现的研究(In Search of Wealth: A Study of the Emergence of Commercial Operations in the Melanesian Society of Southeastern Papua)》(与西里尔·S·贝尔肖、乔·本·Wheat合著)
1964年,《现代伊斯兰:寻求文化认同(Modern Islam: The Search for Cultural Identity)》
1964年,《法国非洲文学:一些文化含义(French African literature: some cultural implications)》
1964年,《阿拉伯和拜占庭哲学、文学和虔诚关系中的平行、收敛和影响(Parallelism, Convergence, and Influence in the Relations of Arab and Byzantine Philosophy, Literature, and Piety)》
1965年,《伊斯兰教:神圣的体验和人的概念(Islam: experience of the holy and concept of man)》
1971年,《伊斯兰教的神学和法律(Theology and law in Islam)》
1971年,《阿拉伯语诗歌。理论与发展(Arabic poetry. Theory and development,编辑)》
1981年(再版),《中世纪阿拉伯文学的主题(Themes in medieval Arabic literature)》
2003,《对学生的指导:学习方法(Instruction of the Student: The Method of Learning)》(与Burhān al-Dīn Zarnūjī和Theodora Mead Abel合著)
2005(再版),《古典时代(600-1258)伊斯兰教史(Classical Islam: A History, 600 A.D. to 1258 A.D.)》1972年初版
2008年(再版),《伊斯兰教节日(Mohammedan Festivals)》
2011年(再版),《Tenth Century Document of Arabic Literary Theory and Criticism: The Sections on Poetry of Al-Baqillani's I'jaz Al-Qur'an》
马赫默德·西姆萨尔博士(Dr. Mehmed Simsar)暂时没找到相关信息
奥梅尔扬·约西波维奇·普里察克(Omeljan Yósypovych Pritsak,1919-2006)
乌克兰人,著名乌克兰史、游牧民族史权威。早年从事蒙古语言、阿尔泰语言、内亚历史、东斯拉夫语言的研究,发起建立了乌拉尔-阿尔泰学国际协会(International Association of Ural – Altaic Studies),20世纪60年代移居美国,任教于哈佛,逐渐将兴趣转至乌克兰史,并在1973年在哈佛开设了乌克兰研究所,为乌克兰史做出了巨大贡献。1991年乌克兰独立后回到家乡创建国立科学院东方研究所(Oriental Institute of the National Academy of Sciences),任第一任所长及名誉所长,后逝于美国
看过《喀喇汗王朝史稿》的读者对他应该不会感到陌生,他在1953年写成《喀喇汗王朝》一书,充分利用了考古资料与古钱资料,结合穆斯林史料,对喀喇汗王朝的政治史进行了一个系统的探讨、梳理,但由于不能直接使用汉文史料及苏联境内的钱币资料,所以在王朝起源与东西喀喇汗的世系年代方面有严重错误
主要著作有:
《旧罗斯的称量和货币系统的起源:对7世纪到11世纪西方欧亚计量和货币学的两项研究(The origins of the Old Rus' weights and monetary systems: Two studies in Western Eurasian metrology and numismatics in the seventh to eleventh centuries)》
Cambridge, Massachusetts: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1998.
《从基辅罗斯到现代乌克兰:乌克兰国家的形成,与米哈伊洛·赫鲁舍夫斯基和约翰·斯蒂芬·雷什塔合著(From Kievan Rus' to modern Ukraine: Formation of the Ukrainian nation,with Mykhailo Hrushevski and John Stephen Reshetar)》
Cambridge, Massachusetts: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1984.
《十世纪可萨希伯来文献,与诺曼·伊萨卡·戈尔布合著(Khazarian Hebrew documents of the tenth century,with Golb, Norman Ithaca)》Cornell University Press, 1982.
《罗斯起源(The origin of Rus')》
Cambridge, Massachusetts: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1981.
《乌古斯叶护国的衰亡(The Decline of the Empire of the Oghuz Yabghu)》
(Journal Article in Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the United States), 1952.
《保加利亚王世系(Die Bulgarische Fürstenliste)》Wiesbaden 1955.
"The Polovcians and Rus'" (Journal Article in Archivum Eurasiae medii aevi), 1982.
Studies in medieval Eurasian history London: Variorum Reprints, 1981.
On the writing of history in Kievan Rus. Cambridge, Massachusetts: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1980.
"The Khazar Kingdom's Conversion to Judaism." (Journal Article in Harvard Ukrainian studies, 1978)
The Pechenegs: A Case of Social and Economic Transformation (Journal Article in Archivum Eurasiae medii aevi), 1975
"Two Migratory Movements in the Eurasian Steppe in the 9th-11th Centuries". (Conference Paper in Proceedings : Proceedings of the 26th International Congress of Orientalists, New Delhi 1964, Vol. 2)
沃尔特·布鲁诺·亨宁(Walter Bruno Henning,1908-1967)
德裔历史学家、语言学家。毕业于哥廷根大学,主攻对伊朗语言的研究如粟特语、巴克特里亚语、花剌子模语、埃兰语等,并研究中伊朗时代的文本碑刻,是20世纪首屈一指的伊朗语言专家,以一己之力带动了中伊朗时期的语言与文化史领域;同时因对摩尼教感兴趣也使得他对维吾尔语和汉语有一定的涉猎,除此之外他的数学水平也很不错。由于早年体弱多病,导致晚年时因为不小心摔断腿引发肺水肿,病情迅速恶化,1967年去世。死后其遗作才陆续出版。
主要著作为:
《中国-突厥斯坦地区的摩尼教(Mitteliranische Manichaica aus Chinesisch-Turkestan)》三卷本
《Ein manichäisches bet- und Beichtbuch》等
更多详情可看https://www.iranicaonline.org/articles/henning-walter-bruno
查理·R.D.米勒(Charles R.D.Miller)也没找到相关资料