飘 玛格丽特·米切尔
链接:https://pan.baidu.com/s/1dXS4xpwVOnA_CRbvjNJjKg?pwd=fay0
提取码:fay0

编辑推荐
① 每个女孩都应一读再读的文学经典
② 全球现象级畅销名著 销售量稳居第一的美国小说
③ 原著荣获普利策奖、美国出版商协会奖和纽约南方协会金盾奖牌
④ 著名翻译家傅东华经典译本 ,地道的英语文学翻译摹本
⑤ 根据小说改编而成的电影《乱世佳人》一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片
⑦ 一份硬核女性的人生指南 一场生存与爱欲的较量 一次人性与世情的博弈
⑧ 横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。——杨绛
内容简介
《飘》是一部以美国南北战争为背景进行叙述的爱情小说。作者玛格丽特着重描写了留在后方家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,从战争伊始对战争怀有崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛历程。在大时代的风浪中,坚强的个体凛然面对严酷的现实,成为生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。
作者简介
①作者玛格丽特•米切尔是美国著名的畅销书作家。她创作的《飘》的销量一直位居美国畅销书的前列。截止70年代末期,小说己被译成27种文字,在全世界的销售量也逾2000万册,《飘》还被改编为电影《乱世佳人》,成为一代银幕经典。
②译者傅东华,是中国著名的翻译家、作家,早在20世纪30年代就在我国翻译界获得相当影响。他的文学翻译生涯开始于五四以前,一生翻译著作三十多种,涵盖多种文学体裁和流派,分属不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学名著,如《飘》《堂吉诃德》等。傅东华的译文,无论是诗,还是散文,小说,都合乎中国人的习惯,且发自他自己内心对汉语言文字、文学的热爱。他所译的《飘》,被认为是二十世纪中国z值得阅读的外国小说之一,目前尚无人企及。
内页插图




精彩书评
★横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。
——杨绛
精彩书摘
希礼急忙闷住她的嘴,那副面具脱下了。
“你决不能说这样的话,思嘉!决不能说。你一定是有口无心的,你会憎恨你自己说这样的话,也会憎恨我听这样的话! ”
思嘉将头一扭扭开去。一股迅速的热流通过她全身。
“我永远不会憎恨你。我告诉你我是爱你的,而且知道你一定会顾念我,因为——”她停了一停,她从来不曾见过谁的脸上有这么多的苦恼, “希礼,你是不是顾念我——到底顾念不顾念我? ”
“是的, ”他迟钝地说, “顾念的。 ”
她吃惊了。即使他说他讨厌她,也不至于吃惊得这么厉害的。她抓住他的袖子,一句话都说不出。
“思嘉, ”他说, “我们可不可以各自走开,从此忘记了刚才说的这些话? ”
“不, ”她低声说, “我不可以。你这是什么意思?你难道不要——不要跟我结婚吗? ”
他回答: “我是快要跟媚兰结婚了。 ”
不知怎么的,她觉得她自己已经在一张天鹅绒的矮椅上坐着,希礼坐在她脚跟前的一张踏脚凳上,紧紧握住她的一双手。他在那里说话——说着毫无意义的话。他的心完全是一片空白,一刻儿之前那些势如潮涌的思想都不知到哪里去了,因而他的话对她一点儿不留印象,犹如雨点打在玻璃窗上一般。其实那是一番慈祥的话,如同一个父亲对一个受伤的孩子说的,但是她一句都听不进去。唯有“媚兰”二字的声音触着了她的意识,她就对他那双晶莹的灰色眼睛看了看。她看见里面含有使她发窘、疏远以及自恨的神情。
“家父今天晚上就要宣布这个婚约了。我们不久就要结婚。这事我本来应该对你讲的,但是我当你已经知道了。我当是大家都已经知道的,几年前就已经知道的。我做梦也想不到你——你有这么许多追求你的人,我当是司徒——”
生命、感情和理解渐渐流回她身上来了。
“但是你刚才还说你是顾念我的。 ”
他的热手使她感觉到难受。
“亲爱的,你难道一定要我说出使你难受的话来吗? ”
她的沉默逼得他再说下去。
“我怎么能够使你明白这些事情呢,亲爱的?你年纪这么轻,又不肯思想,连结婚的意义还不知道的。 ”
“我知道我爱你。 ”
“像我们这样两个不同的人,单单有爱是不能使结婚成功的。思嘉,你所要的男人必须要他的全部,必须是他的身体、他的感情、他的灵魂、他的思想,一概都在内。如果你不能一概都有,你就会觉得苦恼。至于我,我不能把整个的我给予你。我不能把整个的我给予任何人。而我对于你的心思、你的灵魂,也不能全部都要。那时你就要难受了,你就要恨我了,恨我入骨了!你要恨我所读的书,恨我所爱的音乐,为的这些东西要把我从你身边拉开去,怕是拉开一刻儿你也难受的。所以我——或许我——”
“你爱她吗? ”
“她是像我的,是我的血统的一部分,我们能互相了解的。思嘉!思嘉!我能不能使你明白,除非两个人彼此相像,否则结婚就决不能有平稳的日子。 ”
别的人也曾说过: “结婚必须彼此是同类,否则就不会有幸福。 ”谁说的呢?
这话仿佛她听见了已经一百万年了,但是仍旧一点儿没有意义。
“但是你说你顾念我的。 ”
“我本不应该这么说。 ”
在她脑子里的什么地方,一种缓慢的火升腾起来,愤怒开始扫除了其余的一切。
“好吧,那么这话是王八蛋说的了——”
希礼的脸变得雪白。
“是的,我是王八蛋,我说的,因为我要跟媚兰结婚了。我对你不起,媚兰更对你不起。我本不应该说的,因为我知道你不会懂的。可是我怎么能够不顾念你呢——你有那么热烈的生活的热情,我却一点儿没有。何况你能够有那么热烈
的爱,那么热烈的恨,我都不可能呢!而且,你是天真得像火,像风,像野生的东西,而我——”
查看全部↓
前言/序言
译 序
前年我将《吉诃德先生传》续译完书之后,便颇倦于译事,以为这种工作究属太机械,于人于己都没有多大好处,不如趁我这无几的余年,多做一点不为他人作嫁的笔墨,或许可以比较心安理得。所以当时我曾对朋友们宣说:《吉诃德先生传》是我z后一部译稿了。
今年夏初,由本书拍摄成的电影 《乱世佳人》(前曾译作 《随风而去》) 在上海上映四十余日,上海的居民大起其哄,开了外国影片映演以来未有的纪录,同时本书的翻印本也成了轰动一时的读物,甚至有人采用它做英文教科书了,我却还像一个初到上海的乡下人,全不晓得这回事。当电影开映的前几日,有些朋友怂恿我译这本书,意思甚是殷切,仿佛这书的翻译非我莫属似的。那时我厌倦译书工作的心理并未改变,又以为一部时髦书未必一定就是一部好书,所以迟疑不决,停顿了近一月。直至书的内容涉猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比——它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译。同时那位怂恿我译的朋友又告诉我,这书日本已经有两个译本,都销得很好。于是我就发了一股傻劲,把事情决定下来——他们有,我们怎么能没有?
但是这么一部百余万言的巨著,碰在这么一个纸昂墨贵的时期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕资本亏折的出版家