欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【名称 翻译】梅开N度——个人中文名使用原则重申

2020-07-29 23:07 作者:Viktoriae  | 我要投稿

这些问题看过的人肯定都看腻了,但最近有三个人跟我提“中文正名”的事,再加上前几个月有个“学术大牛”来跟我ky“翻译有什么意思”,觉得即便个签和公告都申明了,还是有必要再发一篇。这次以清晰的方式一条条列出来,以前发过的文章不在这列出,因为可能有旧分类的错误。


客观事实

学名:

1、近代生物学奠基人、生物分类学及生物规范命名法(双名法)创始人不是中国人,而是瑞典人林奈(Carl von Linné)。

2、林奈规范的生物名称是基于拉丁文(但是英文字母形式),而不是中文

3、现代生物学统一使用拉丁文作为生物的规范名,因此拉丁文名等于严格意义上的学名(Scientific name)。

4、学名是生物公认的名称,相当于物种的身份证,因此是唯一对应具体物种的名称。任何对某个或几个生物有基础认知的人都能看名认种,这点就类似于懂化学的看分子式化学式就能知道有哪些元素。所以在定种时,只要给出的学名是正确鉴定的物种,那就OK,其余附加的名字,什么中文名英文名都得靠边站,都不重要。

5、但是随着物种增多,研究人士的增多,学名也常会有以下问题:一、使用同义的俗名作为词源来命名不同物种;二、名称本身和物种关联不大或者为无意义字母排列;三、同样的物种因为个人差异而被发表并命名为不同物种;四、同样的学名会被用于不同物种;五、最初的学名可能存在各种错误(例如形态、产地等),根据某一形态命名的学名并非为该种独有特征。对于1、2两点,这是命名人本身的权利,无法干涉。对于第3点,根据后续研究而被同义化的一系列物种名称,会被分为首异名和次异名,通常情况下使用首异名来尊重最初的发现者(除非次异名使用度远高于首异名)。对于第4点,这会被要求根据生物学名命名法则来改名。对于第5点,如果是错误,常常将错就错,除非有后人提议改名并被接受,但这就剥夺了最初命名人的权利;如果形态不具有鉴别性,通常是最早的一些物种,因为已知物种不多所以没法比较,或者就是有些人懒得好好取名。


中文名:

1、既然学名是拉丁文,那么就不存在“中文学名”,后者构词本身就是冲突的(中文学名→中文拉丁文名)。

2、在生物的中文名中,只有中文正名、学名中文名、中文俗名。其中学名中文名等同于译名。

3、中文正名,即国内专业研究者为每个生物制定的正式中文代称,目的是便于不习惯拉丁文的人交流。中文正名没有统一规范,只有部分类群有提议

4、中文正名,同样可以分为译名、俗名、译俗结合。因此中文正名并非全是基于学名。

5、既然中文正名是国内研究者针对其所研究的类群取的代称,那么可得出两点结论:一,所取的正名有限,不会考虑世界所有类群;二,中文名的制定并非生物研究的重要部分,因为真正的研究都必须用学名来发表文章。从第一点中可得出,正名的制定很可能考虑得很少;从第二点中可得出,中国目前还得按照国际规范,也就是西方人制定的法则来做事。

6、译名,即学名的中文,可分为直译、意译、音译。译名也就是根据学名原本的意思来翻译,但是这可能经常出问题,也就是之前在学名中提到的。有些学名的词源是古代俗称或当地语言俗称,这些俗称之间可能互为同义,因此如果直译就会产生冲突。

7、俗名,通常包含两种,本土流传的俗名和现代商业俗名。其中本土俗名很可能会作为学名的词源,目的是纪念当地文化。本土俗名几乎本土人尽皆知。而现代商业俗名仅限于宠物贸易的兴趣圈,命名同样受限于所流通的物种,方式通常为地名+颜色/特征,一般花里胡哨充满噱头,而且经常存在名称混乱,例如一种多名,一名多种。不同于学名的规范,一种多名没有首异名和次异名的定义,所以各种名称一直可以使用,一名多种也不会根据什么规范来被要求改名。


主观原则

1、永远将学名放在首位,因为它才是一个物种的规范正式名称。中国人缺少学名意识,我一开始也是如此,看到个中文名就以为它是一个物种。

2、现在国际统一用拉丁文名,那么我就遵循拉丁文名。中国如果当初对生物学规范早于林奈,或者当初中国强势,使得中文成为了国际语言,或者之后自己制定一套体系并成功用中文名推翻拉丁文名,那么我就改用中国官方的命名。很简单的道理,谁是国际官方,我就用谁。

3、仅次于学名的是译名。使用译名的目的在于,尽可能减少冲突,明确类群,表达原意,尊重物种命名人。

4、对于一个物种,我都会先了解它的学名,然后根据学名来翻译。目前我对蝎目所有类群的翻译制定了个人的翻译法,但同样也将这个翻译法作用在其它部分类群上。具体的翻译法不再赘述,因为考虑的是世界类群,涉及到各种问题很复杂。但在翻译蝎目时没有出现的问题如果出现在其它类群上,需要根据具体情况来修订。

5、个人的翻译铁则:尽可能简便+尽可能表达原意

5、世界上的类群非常多,很多类群没有对应的单个中文字词,因此造成了中文很少,学名很多的情况。例如蜘蛛目和避日目,两个不同的类群,后者因其形态,常用避日蛛来称呼,而在翻译时为了简便,后者可能会简化为“蛛”,那么某个种级以上的类群的中文就极有可能和前者的产生冲突。对于这种情况,个人认为目前保证单个类群中不产生冲突即可,并且必须标以学名,虽然中文相同,但可根据学名区分。不过这种只是对喜欢翻译的人来说的,专业搞分类的要么不用译名,要么根本接触不到这种情况。

6、因此,对于正式称呼一个物种,我必然是以译名+学名的形式。

7、商业俗名绝不使用,本土俗名视情况而定,因为不是所有类群都有对应的单个中文字词,例如壁虎、鞭蛛、鞭蝎等等,其中鞭蛛和鞭蝎是从英文俗名翻译过来的。这些目前没有对应的单个字词的类群,我自然会使用广泛使用的俗名。或者遇到不适合翻译的,也可以使用广用俗名。另外,如果学名本身是基于俗名,译名和俗名并不冲突。

7、中文正名也分情况,因为它本身就可以是另取的名、翻译的名和沿用俗名。另取的名基本不使用,翻译的名看有没有错翻,沿用俗名看这个类群是否只能用广用俗名。

8、世界上的类群之多,造成了学名的类型之多,经常会有类群不适合翻译,此时要么是音译,要么另取。但是正名的音译通常都是懒得去找词源就干脆音译了。我一般不会另取名称,除非这个类群就是无意义字母、没有可翻译的异名。

9、翻译生物名是我的兴趣,所有生物译名都仅为我个人使用,无能也无权要求更改现有商业名或正名,这是我自己的事请勿没事找事乱杠。所以我也不需要去考虑和现有名称有啥冲突,那些是后人的事,与我无关,我没必要照着他们来,我只尊重学名本身。除了我同样还有一大批人会用译名,尤其是古生物圈对学名翻译的爱好者更多,但他们通常不会像我做得这么彻底——他们通常只会翻译没有中文正名的学名,而我并不会去管有什么中文正名,全部从头开始,也就是学名本身。我一个人使用的东西不存在什么混乱,你不用就是了,也没让你用。当然对于蝎类的提问,我只愿意回答使用译名和学名的人,毕竟我回答你不是我的义务,那你起码得按着让我舒服的方式来。

10、为什么我会直接无视中文正名和俗名?因为我被这两个都坑过。俗名不用解释,应该不少人都被搞混过,而中文正名,这个主要是发生在国内研究量很少的类群上,中文正名也会乱七八糟,又因为不考虑世界类群,当我在看世界类群时,就会产生冲突。最常举的一个例子就是“真蝎”,国内把Euscorpiops命名为真蝎,然而真正翻译为真蝎的属是Euscorpius,具体的我在上上上个专栏讲过。

11、我不用中文正名就是我不尊重专业学者?恰恰相反,我用译名和学名才是尊重,因为这个物种是他命名的,我按着他的意思来叫是我对他的命名最大的尊重。中文正名?那是什么?那是学名吗?难道不就是国内学者为了方便交流才取的代称?他们是原命名人吗?不是。那么和我有什么关系呢?如果你这个学名彻头彻尾是国内学者自己取的(属名种名都是),然后也亲自匹配了对应的中文正名,那我必然按你的叫叫法来。如果只是种名,而属名是老外取的,那我只会在种名翻译时按你的叫法。就这么简单的事,谁给物种取的名,我按谁的意思来。对于国内学者,我只尊重他们在研究上的贡献,但是取名字这种不重要也不需要什么知识的事,我没必要跟在后面。

12、想杠译名?那你也在杠一大批中文正名。前面提到,并非所有中文正名都是基于学名,因此反过来说,有一批中文正名就是译名。而我的方式实际上也就和这批中文正名的制定方式相同。古生物有超级多的学名译名,当然也有一大批是没去查词源直接音译的。如果有些人这么反感译名,要不先从中国官方的名称开始揭竿而起?

13、为什么我要用译名法制定中文名?相较于俗名,译名的主要好处和中文正名一样,减少分类混乱。而译名和中文正名比,实际上就是中文正名里的译名和中文正名里的俗名、译俗结合以及另取名相比。严格来说这几者相比不存在客观上的好坏,但设想一下你命名了一个物种,结果后人不按你的意思,另取了一个名,你啥感受?假如你取的属名是你费劲脑力根据形态找出的一个鉴别特征而取的,种名是纪念对你付出心血的导师,结果后人没把你的学名翻译成“xxx氏XXX”,你啥感受?又或者别人发现了一个物种纪念你,后人也没这么翻译,你啥感受?当然很可能你就是会说“我觉得没啥”(我也懒得管你是故意死磕还是确实如此),但并非所有人都和你一样。大部分人没有共情就是没有自己命名过物种或者被人以自己名字命名。

14、如何举例类比很多中文正名的制定方式?Haozi simplex,它的中文正名是“简单耗子”,因此,属名以本土俗名命名,种名表示其颊齿模式较同科其它类群更简单。按照有些中文正名的制定方式,先设想这个物种不是国人命名的,那么就会被叫做“丘齿豪兹鼠”。丘齿基于对其颊齿齿尖的形态描述,豪兹鼠就是懒得找词源,无脑音译。

15、在学名为公认正式名的基础上,任何后续代称的使用广度都只和制定时间的早晚有关。俗名每个国家都有,但大部分英语国家的俗名远少于中国,更多的是直接使用学名,因为他们习惯英文。而某国正名,据我所知只有中国有,也就是中文正名。那么这个学名的中文代称是什么,就看是谁先定的咯。广泛使用只能说明用的人多,和名称本身如何没有绝对关系。我给Opistophthalmus属翻译的后目蝎现在不也一堆人用?但是没必要,因为任何后续代称都没有学术意义,不涉及学术意义的,那说白了就是取着玩。都是取着玩,我管你哪个用的多,我为何要人云亦云,我知道学名是什么就ok了。




总而言之言而总之,生物的规范名称就是学名,学名是基于拉丁文,现在中文名没法推翻拉丁文,那么中文名就得靠边站。所有中文名在其国际地位上几乎是平等的,因为国际在正式描述中只用学名,所以别拿什么中文正名跟我杠,那无非就是国人不习惯拉丁,别人给你取个代称方便你交流罢了,但我习惯拉丁,我也会翻译,所以我没必要按着别人的来。

很多想在这种没必要上纲上线的问题上跟我杠的,都是跟在别人屁股后,自己没做过事的人,说难听点,你不配,你只是在舒适圈内享受别人的劳动成果,狐假虎威罢了。当然有些人对这些问题想的不多,所以请勿代号入座。

我自管自用译名,恶意抬杠的关你啥事呢?逼你用了吗?看不惯别看。

大概就写这些,有新的杠点或者又想到别的了再补。

【名称 翻译】梅开N度——个人中文名使用原则重申的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律