欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

穷理查年鉴.第一章.1733年.读书笔记

2021-08-26 10:44 作者:我命我掌控  | 我要投稿

3697 Words

==========

视频笔记的运营人员发私信要微信要反馈, 哪有网站追着你要使用体验的 :) 

========================================================


最近把原创专栏的定义重温一遍,就不勾选原创内容了





POOR RICHARD'S ALMANACK

穷理查年鉴

本杰明·富兰克林 著

刘玉红 译

上海远东出版社

2003.1


穷理查年鉴

作者:(美)富兰克林

译者:林可欣

机械工业出版社

2013年1月1日


穷理查智慧书

(美)富兰克林(Franklin, B.)著

王正林,王权译.

中国青年出版社

2013.6


穷理查开悟书

(美)富兰克林 著

叶汀颀 译

北京时代华文书局

2016.1


穷理查智慧书

(美)本杰明·富兰克林 著

岳夏 译

北京理工大学出版社

2019.2




1733年   

Never spare the Parson's wine, nor the Baker's pudding.

@上海远东出版社:牧师的葡萄酒,能喝多喝;面包师的布丁,能吃多吃。(有用之物多多益善)

@机械工业出版社:永远不要吝啬牧师的酒和面包师的布丁。

@中国青年出版社:牧师酿的葡萄酒,能喝就喝个痛快;面包师做的布丁,能吃就吃个过瘾。

@北京时代华文书局:畅饮牧师酿的葡萄酒,尽享烘焙师做的布丁。

@北京理工出版社:不要舍不得喝牧师递的酒,也不要舍不得吃面包师给的布丁。

//@掌控厨房书局:活着是享受




Visits should be short, like a winters day,  Lest you're too trouble some hasten away.

@上海远东出版社:登门拜访要像冬季的白天一样简短,否则会遭人讨厌被人赶。

@机械工业出版社:客人来访应该如冬天的白昼一般简短,免得被主人嫌弃驱赶。

@中国青年出版社:登门访客,宜如冬日之短,莫使主人生厌。

@北京时代华文书局:登门造访不宜久留,以免主人生厌。

@北京理工出版社:去别人家做客,停留的时间要短,短如冬日的白昼。以免时间一长,被人嫌恶,反遭驱赶。

//@掌控串门集团:出去串门不宜久留,短暂如冬季的白天。除非你想惹麻烦,遭人讨厌,或者带着谩骂离开。

//听起来熟悉吗,感觉似曾相识吗;Sounds familiar,dejavu(大脚布) ;老子就爱这么说:少即是多,多即是少;少则生喜,多则生厌。 

// 顺便说一下:老子 = 李耳。如果有人的昵称叫李耳,就真的分不清自我与外物的界限了:老子说,老子认为,老子的论文查重率 0.1%

//这些互相转化的处境,像极了这个地球上 "物极必反" 的规律



A house without woman & Fire-light, is like a body without soul or sprite.

@上海远东出版社:没有老婆和暖火,男人活着不像活。

@机械工业出版社:富兰克林没有说过这句话

@中国青年出版社:一个家里没有女人和炉火,好比身体里缺少了心脏或者灵魂。

@北京时代华文书局:一个家没有女人和炉火,就好比一具没有灵魂的空皮囊。

@北京理工出版社:家里没有女人和烟花(firelight), 就如同身体缺了灵魂和精神。

//@掌控出版集团:一所房子没有女人和灶台,就像是一个身体没有灵魂和意志

//单看这一句,就这件事(翻译的准确性)而论,这里只有一个出版社不想赚钱,我不说是哪个



Light purse, heavy heart.

@上海远东出版社:钱包轻,心沉重

@机械工业出版社:无

//富兰克林:我没说过这话

@中国青年出版社:轻钱财,重情义。

//富兰克林:独特理解

@北京时代华文书局:钱包轻时心事重。

@北京理工出版社:钱包轻瘪,内心沉重。

//@掌控出版集团:一个地方轻,就会有一个地方重

//反过来,某一处存在优势,另一处就轻松



Ne'er take a wife till thou hast a house  (& a fire) to put her in.

@上海远东出版社:无

//富兰克林:我没说过这话

@机械工业出版社:如果你没有房子和炉火来作为对妻子的保障,那么就千万不要结婚。

@中国青年出版社:没有遮风躲雨之处,无力生起旺盛的炉火,就不要把老婆娶进门。

@北京时代华文书局:娶老婆前,要为她准备好居所和炉火。

@北京理工出版社:没有房子(和暖炉),娶了妻子没处放。

//@掌控出版社:绝不娶妻子,除非你有房子(和空调),可以放得下她。

//富兰克林:秉持绝不给她人找麻烦的理念,大力普及男德教育,抽象出一个新的等级,严格要求男性结婚的条件,不然,两人不要在一起



Love well, whip well.

@上海远东出版社:爱得深,也抽得狠。(软硬兼施)

@机械工业出版社:爱之深,责之切。

@中国青年出版社:爱得深,鞭子也抽得狠。

@北京时代华文书局:爱得深,鞭子也抽得狠。

@北京理工出版社:爱得深沉,打得也狠(译者注:爱之深,责之切)

//@掌控教育出版社:爱的适当,鞭打适当

//小孩不能打



Great Talkers, little Doers.

@上海远东出版社:说话的巨人,行动的矮子。

@机械工业出版社:语言的巨人,行动的矮子。

@中国青年出版社:语言的巨人,行动的侏儒。

@北京时代华文书局:言语的巨人,行动的矮子。

@北京理工出版社:口头上的巨人,行动上的矮子(译者注:爱说大话的人,行动力都不足)。

//@掌控出版集团:说得越多,做得越少。

//用来判断一个人的品行

  


Eat to live, and not live to eat.

@上海远东出版社:吃是为了活着,但活着不是为了吃

@机械工业出版社:人应该是为了活着而吃饭,而不是为了吃饭而活着。

@中国青年出版社:填饱肚子是为了活着,但活着不是为了填饱肚子。

@北京时代华文书局:填饱肚子是为了活着,但活着并不是为了填饱肚子。

@北京理工出版社:吃是为了活下去,而活下去却不单为了吃。

//@掌控出版集团:人不能混吃等死

//人生的意义:不为吃饭而活着


 

The proof of gold is fire, the proof of woman, gold; the proof of man, a woman.

@上海远东出版社:检验金子的是烈火,检验女人的是金子,检验男人的则是女人

@机械工业出版社:检验金子的是火,检验女人的是金子,检验男人的是女人。

@中国青年出版社:烈火检验金子,金子检验女人,女人检验男人。

@北京时代华文书局:以烈火考验真金,以真金考验女人,以女人考验男人。

@北京理工出版社:用以检验真金的是烈火,用以检验女人的是真金,用以检验男人的是女人。(译者注:寓意为真金不怕火炼,好女不拜金,好男不恋色)

//@掌控证明出版社:真金不怕烈火;真女人不收金箔;真男人不恋美色

//海明威:拼命竞争的到底是什么,不争的态度多好



Anoint a villain and he'll stab you, stab him & he'l anoint you.

@上海远东出版社:无

@机械工业出版社:无

//富兰克林:我没说过这话

@中国青年出版社:尊敬恶棍,恶棍用刀捅你;用刀捅恶棍,恶棍崇拜你。

@北京时代华文书局:尊敬恶棍,恶棍会用刀捅你;用刀捅恶棍,恶棍会尊敬你。

@北京理工出版社:给恶棍甜头尝,他反而会欺负你,但给他点厉害看,他反倒会巴结你。

//某街头广告牌:遇到恶棍不知道怎么做吗,快找富兰克林



God works wonders now & then. Behold! a Lawyer, an honest Man!

@上海远东出版社:上帝时不时创造出奇迹。看!我们有了老实人和律师!

@机械工业出版社:无

//富兰克林:我没说过这话

@中国青年出版社:上帝有时会制造出奇迹,瞧!那就是老实人和律师!

@北京时代华文书局:上帝偶尔会创造奇迹。看!身为一名律师,竟然还是个诚实正直的人!

@北京理工出版社:上帝总时不时地施展神迹。不信你瞧!老实人也能做律师。

//富兰克林:刚高考完的同学,选大学选专业,可以来找我,付费咨询

//老实人不适合做的职业:律师

//反过来说,律师不是老实人


======================





• Light purse, heavy heart.

• He's a Fool that makes his Doctor his Heir.

• He's gone, and forgot nothing but to say Farewel–to his creditors. 

• Hunger never saw bad bread.

• Great Talkers, little Doers.

• Fools make feasts and wise men eat 'em.

• The poor have little, beggars none, the rich too much,enough not one. 

• Eat to live, and not live to eat. 



• After three days men grow weary, of a wench, a guest, and weather rainy.

• The proof of gold is fire, the proof of woman, gold;the proof of man, a woman. 

• He that lies down with Dogs, shall rise up with fleas.

• Distrust & caution are the parents of security.

• He is ill cloth'd, who is bare of Virtue.

• Nothing more like a Fool, than a drunken Man.

• Innocence is its own Defence.


##################################



穷理查年鉴.第一章.1733年.读书笔记的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律