译名试 | “Elneny”真的读作“埃尔内尼”吗?
“Elneny”被叫作“埃尔内尼”,似乎很顺理成章。
但真的是这样吗?

Mohamed Elneny,出生于埃及大迈哈莱,母语为阿拉伯语,会说德语与英语。

“Mohamed”译作“穆罕默德”应该没有什么争议(《世界人名翻译大辞典》第2013页)。但“Elneny”在《辞典》正文无词条。
我们参考一下阿拉伯汉译音表,你会得到一个奇怪的翻译:

“埃勒奈尼”?“奈尼”可以说是选字偏向,翻译成“埃勒”我是真的有些懵。
说实话,我自己都开始质疑这张表的权威性。但我向来不喜欢用一张表解决问题,论证要有依据。
我们对这个名字做个音节划分,很容易得到这个:
El/ne/ny
很明显,比较核心的问题是“El”该翻译成“埃尔”还是“埃勒”。
有了上次翻译“Tchouaméni”的经验,我尝试用相似的思路去解决问题:
找“El/辅音+元音”结构的阿拉伯语词条,看他们是怎么做翻译的。





目前只找到这些。可以这么说,依据这几个类似的例子,我们可以给“El”做单独音节时的翻译下判断了,同时也证明了一件事:至少阿拉伯汉译音表是可以用的。
那到底“埃尔内尼”这个翻译是怎么来的呢?
你试着按照英语的读法读一下?
——————
写到这里,你会觉得我想着纠正“埃尔内尼”这个“错误”的翻译吗?
其实在我看来,Elneny已经奔30了,在英超打拼也有个五六年的样子,国内目前对于这个人名字的译法是相对统一的,在“宣传统一”这个目标达成的情况下,我个人认为没有必要改。
但为什么我还要发帖子把这事儿拿出来说呢?
Elneny是埃及人,出生在埃及,青训也是在埃及,标准的埃及人,就算一开始只拿到了英文、德文的相关报道,但有了这个名字,用阿拉伯语做个标准化的翻译很难?
我们没有工具吗?我们缺懂阿拉伯语的人吗?
非得等这个“英译版”成为主流了、被“约定俗成”了,才不得不接受这个结果?
然后再等个20年,一批懂阿拉伯语的人跟你说“他不叫‘埃尔内尼’”,然后又像我这样发帖子吐槽?
“埃尔内尼”这个译名被定下来,体现出来的问题绝不仅仅是一个“当年做翻译的人不细心”的问题。
我希望以后给外国人做翻译的小编们,不要总是重复着这样的循环。
当然了,你也可以不这么看,因为我说的话算个屁啊