2.3 副 词
运用形容词或名词副词化技巧,把短语或句子副词化,有时用到转移修饰法。
1. 他在讨论会上沉默不语,这不是他的个性。
He was uncharacteristically quiet at the discussion.
2. 理想的做法是,将浪漫编织在爱的关系中,而不时重温是一种表达爱意和承诺的最好
方法。
Ideally, romance will be woven through a loving relationship. And reviving it now and
then is an excellent way to express affection and commitment.
3. 从海岸线延伸入海数英里至数百英里不等,是坡度徐缓的大陆架斜坡。就
地质上来说,它属于大陆的一部分。
From the shore-line out to a distance which may be anywhere from a few miles to few
hundred miles runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the
continents.(L. G.
Alexander Fluency in English)
4. 大概四川人好久没有看到过外国人了,所以我游泳时,旁边来了一大群好奇的
观众。而单凭我的游泳技术,是不配引来这么多人来看的。
So I swam, presumably because of the long distance of foreigners from Sichuan,
before an undeservedly large and enthusiastic audience.
5. 不吸烟者要求政府采取行动禁止公共场合吸烟,是完全有道理的。
Nonsmokers justifiably urge the government to take action to ban public smoking.
6. 他对自己所取得的成绩充满了自豪,这不是没有道理的。
He is proud of his achievements, which is justifiable.
He is justifiably proud of his achievements.
7. 学纯正英语,做国际人才。
Learn Genuine English. Be an International Talent.
Change to: Speak Bilingually, Think Globally.