欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外媒报道:魏大勋抢夺目光 | 精读

2023-07-20 12:38 作者:San外刊精读  | 我要投稿

标题:Is China Finished with Talentless Idols? Wei Daxun Steals Show in ‘Fireworks of My Heart’

中国结束花瓶偶像时代了吗?魏大勋在《我的人间烟火》中大出风头


🌟steal the show 大出风头,抢占目光

*steal show正确的拼写为“steal the show”,因为是固定表达,英文标题为了简洁,省略了定冠词the


引言:Down-to-earth comedic actor Wei Daxun is skyrocketing in popularity, as Chinese viewers begin to lose faith in low-talent, scandal-laden idols

脚踏实地的喜剧演员魏大勋的人气飙升,因为中国观众开始对低水平的、丑闻缠身的偶像失去信心

【*原文用的comedic actor是指“喜剧演员”,不够贴切,我认为应该用variety show guest(综艺节目嘉宾)/ variety show cast member(综艺节目固定成员),或者单用actor指明他的演员身份】


🌟skyrocket(v)飞涨(专八/GRE/GMAT)

  • skyrocketing career 蒸蒸日上的事业

🌟scandal-laden(adj) 丑闻缠身的

-laden  (用于构成形容词)充满 … 的,装载 … 的(雅思)

  • calorie-laden cream cakes 高热量的奶油蛋糕

Before actor Wei Daxun became a household name, he was recognized mostly for his comedic appearances on variety shows, as well as for his well-documented relationships with older, renowned actresses.

在演员魏大勋成为家喻户晓的名字之前,他最出名的主要是他在综艺节目中的喜剧表演,以及(绯闻)记载的他与年长的知名女演员的关系。

🌟well- documented(adj)有据可查的

Audiences appreciated his warm persona, which is on full display in TV segments where he’s donning Snow White costumes and joking around with TFboys member Roy Wang. But Wei’s newest role in Fireworks of My Heart has millions of fans looking at the “funny guy” in a different light, with a related hashtag shooting to the top of the trending charts on social media platform Weibo.

观众欣赏他温暖的角色,这在电视片段中得到了充分展示,他穿着白雪公主的服装,与TFboys成员王源开玩笑。但魏大勋在《我的人间烟火》中的最新角色让数百万粉丝以不同的眼光看待这个“有趣的家伙”,相关的标签在社交媒体平台微博上登上了热门排行榜的榜首。

🌟don(v)穿上+sth

🌰He donned his jacket and went out. 他穿上短上衣出去了。


As a cameo character in the show, Wei plays powerful investor Meng Yanchen, wearing sleek black suits and gold-rimmed glasses. His complex storyline, centered around a profound love for his adopted sister, touches on concealed affection and ethical challenges.

作为剧中的客串角色,魏饰演实力派投资人孟宴辰,身穿笔挺的黑色西装,戴着金边眼镜。他复杂的故事情节围绕着对收养妹妹的深爱,触及了隐藏的感情和道德挑战。

🌟sleek牛津词典注释有三,一是“光滑的”,二是“造型优美的”,也就是我翻译的“笔挺的”;三是“阔气的,时髦的,衣冠楚楚的” (通常贬义)


🌟golden-rimmed glasses 金边眼镜

-rimmed(用于构成形容词)有 … 框(或边)

  • red-rimmed eyes 眼眶红红的眼睛

Online, fans jokingly urge Wei to adopt his character’s manner of speaking, instead of his normal fun-loving persona.

在网上,粉丝们开玩笑地敦促魏大勋采用他的角色说话方式,而不是他通常的搞笑性格。

Idol dramas tend to feature attractive, wealthy characters entwined in intricate, melodramatic romances. Usually, producers seek out the sexiest actors possible as a way to keep eyes glued to the screen, and to help viewers overlook improbable plot lines.

偶像剧往往会塑造有吸引力、富有的角色,他们卷入错综复杂和戏剧式的浪漫中。通常,制片人会寻找最性感的演员,吸引观众的目光(目光紧盯屏幕),让观众忽略不合理的剧情。

🌟improbable(adj)不太可能真实发生的,荒唐的

Nothing new here for Fireworks of my Heart, which leans on the star power of Yang Yang, a heartthrob whose chiseled features have racked up over 57 million followers on Weibo.

对于《我的人间烟火》来说,这并不是什么新鲜事,它依靠杨洋的明星影响力,杨洋是一个万人迷,他脸部轮廓分明,在微博上累计超过5700万粉丝。

🌟chiseled(adj)凿刻的,(脸部)轮廓分明的

言情小说里描述男主脸部,总是用“像刀斧凿刻般的轮廓”之类的词,读起来好非主流哈哈哈啊哈,好家伙现在chiseled一个词概括了💧

🌟heartthrob(n)万人迷,常指男性

  • teen heartthrob 少女杀手🥷

🌟rack up 累计

🌰The company racked up $200 million in losses in two years. 公司两年内损失累计达 2 亿元。


In an unexpected turn, though, audiences are falling in love with Wei, whose performance in a supporting role is managing to outshine the show’s lead. Thousands of comments under a trending Weibo hashtag indicate that viewers may be beginning to distance themselves from the increasingly scandal-laden scene of ultra-sexy, low-talent idols.

不过出人意料的是,观众们正爱上魏大勋,他在剧中的配角演技竟然盖过了主演。成千上万的评论在微博热搜下表明观众可能开始远离那些越来越丑闻缠身的超性感却业务水平低的偶像。


🌟supporting role和cameo role都是“配角”,有什么区别?

supporting role是“除主角以外所有的角色”

cameo role强调“客串角色”,对剧情影响不大


🌟outshine(v)胜过+sb/sth

  • outshine others 使脱颖而出

🌟distance oneself from 疏远…


🌟怎么用英文表达“微博热搜”

trending topics/hashtags on Weibo

trending Weibo hashtags

如果不强调微博平台,可以说trending topics/hashtags on social media


For the past decade, a special sector of idol actors has held a firm grip over Chinese TV. Called “traffic celebrities” for their viewer-drawing potential, or “wooden beauties” for their emotionless, plastic surgery-influenced performances, audiences were able to overlook their less-than-stellar acting skills.

在过去的十年里,一个特殊的偶像演员群体牢牢控制着中国电视。观众因其吸引观众的潜力而被称为“流量明星”,或因其无情的整容表演而被称为“木美人”,观众能够忽略他们不太出色的演技。

While die-hard fans continue to support their heroes, a growing number of disenchanted viewers are starting to call for a better standard of acting — a movement referred to as “anti-traffic.”

虽然铁杆粉丝继续支持他们的偶像,但越来越多的失望的观众开始呼吁更好的表演标准——这场运动被称为“反流量”。


喜欢请一键三连👍


外媒报道:魏大勋抢夺目光 | 精读的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律