【全熟/Fulgur Ovid】01.23 最后的生还者:第一部 P2

补上这期Fuu漏掉的艾莉冷笑话:
女郎海报前
笑话1
英文原文:3.14% of sailors are Pi Rates.(3.14%的水手是海盗。)
中文翻译:有3.14%人口的脸必定都是圆的。
解说:“Pi Rates”连读起来和“pirates”谐音。
笑话2
英文原文:I stayed up all night wondering where the sun went(我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了)
—— Then it dawned on me(然后已经黎明了/我恍然大悟)
中文翻译:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了,然后天空就变得越来“越亮”了
解说:“dawned on me”是短语,意为“恍然大悟,想通了”。这里原意是按字面意思解为直到天亮了/黎明了。熬了一夜想知道太阳到哪里去了,结果太阳来到头顶上了。
笑话3
英文原文:What did the mermaid wear to her math class?(美人鱼会戴什么首饰去上数学课?)
——An algae bra.(海藻胸罩/代数)
中文翻译:为什么美人鱼去上课,教室却空无一人。因为“没人与”她同班。
解说:“algae bra”(海藻胸罩),两个字连起来是“alg a ebra”(代数)。
笑话4
英文原文:Why did the scarecrow get a promotion?(为什么稻草人能高升?)
——Because he was outstanding in his field.(因为它在稻田里高高在上。)
中文翻译:为什么一个稻草人能当高官。因为那些高官总是高高在上却满头稻草。
解说:这个没有谐音,只能按字面解。中文翻译有点讽刺的意思。
旅馆高台上
笑话1
英文原文:I tried to catch some fog earlier(在我试图抓住一些雾之前)
——I mist(我雾失了)
中文翻译:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水
解说:“mist”和“missed”谐音。
笑话2
英文原文:Do you know what's not right(你知道什么是不对吗?)
——Joel: Left?(左)
中文翻译:你知道老虎叫什么名字吗?
——眈眈
解说:原意是“什么是不对(right)/什么不是右(right)”,当然是左(Left)了。中文翻译“虎视(是)眈眈”,也很好笑。
乔尔这是唯一一次参加与艾莉的互动。
笑话3
英文原文:What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy! (海盗在吃寿司的时候说:喂,给我来点酱油。)
中文翻译:当海盗吃寿司的时候会说什么?
——老天,你还倒酱油。
解说:这里艾莉表示没听懂,本人也不懂,“Ahoy”是海盗或水手打招呼用语,“Pass me some soy”大概是俚语。中文翻译大概理解为“有海水咸得还需要酱油吗?”
笑话4
英文原文:People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow... Too soon.(人们在讲些启示录/末日的笑话时就好像他们没有明天似地,(讲的)太快了)
中文翻译:人们老爱说明天就是世界末日的笑话,那太快了。
解说:不好笑。为什么不讲后天,大后天,下星期呢?