不死身的龙?不死之龙?翻译那点事
总有人拿B站《极主夫道》的这个翻译和某汉化组的不同翻译说事,然后这个“不死身的龙”是我翻译出来的,所以我希望就此发个言。
首先,我并不觉得哪边真是错的,只是觉得“不死之龙”有可能出现不同的理解。以及为了避免抄袭嫌疑,我也不可能去用“不死之龙”这个翻译。而且我上面还有校对的,他真觉得我这个翻译不对肯定会改掉,虽然也有改得让我难以接受的情况。
但非要穷矫情的话,那就把证据摆出来看看吧。
一、原文就是“不死身の龍”

不信的自己翻墙去看。另外,这里的发音是“辰”的tatu,而不是一般用的ryuu。所以有些翻译才会出现夫人叫他“小达”之类的称呼。
二、直译过来的方式也不是第一家

可以看到,有很多前辈也是这么翻译的。也有网文直接用这个词的。所以你非要说这个翻译不对,那也只是你的个人喜好问题,或者是先入为主。
三、真翻译过来是什么
首先,不死身的意思是这个

也就是说,按这个来解释的话,应该翻译成“铁打的龙”或“不屈不挠的龙”,但这就有点缺乏气势了吧?所以两家都没有采用它。
四、我的翻译是机翻?
首先这个是百度翻译的结果

然后这个是谷歌翻译的结果

这里“不朽的龙”肯定不合适,会让人先想到另外的意思。而“不死之龙”这个结果肯定是有人在百度上把前面那个汉化组的翻译给录入了,之前估计也是按谷歌的“不朽的龙”或者其他的,但我接手翻译的时候已经都出了三卷了,这之前的版本我肯定是看不到的。所以如果我这边真用的机翻,肯定是出现这两个之一,而不是“不死身的龙”。
不信的自己去试试。
最后说一句,上面透露过有意同步更新,只是不知道能不能谈下来。