St.Stephen (Grateful Dead) —— Lyrics By:Robert Hunter
Saint Stephen with a rose
St.Stephen 夹着一束玫瑰
In and out of the garden he goes
在他常去的花园里进进出出♂
Country garland / garden in the wind and the rain
风雨中的使徒花冠
风雨中的乡下花园
Wherever he goes the people all complain
不管他到了哪,人们都不停抱怨
Stephen prospered in his time
Stephen老哥曾发达过
Well he may, and he may decline
也许他还能混得好,也许他会混得坏
Did it matter, does it now?
以前或是现在看来,这重要么?
Stephen would answer if he only knew how
Stephen老哥心说老子如果知道的话就能回答你了
Wishing well with a golden bell
用金铃铛祝愿你好运
Bucket hanging clear to hell
悬在井口的那只水桶据说能够通往地狱
Hell half way twixt now and then
地狱横陈在现在与过去之间
Stephen fill it up and lower down, and lower down again
Stephen老哥把自己塞进桶里,一点儿一点儿地把桶降下去
Lady finger, dipped in moonlight
女神用她的指尖,轻轻蘸了一点月光
Writing "What for?" across the morning sky
在晨空中写下一句:“为什么?”
Sunlight splatters dawn with answers
曙光和它的回答四处飞溅
Darkness shrugs and bids the day goodbye
夜色耸耸肩,与这一天告别
Speeding arrow, sharp and narrow
飞速的箭矢,锐利而狭窄
What a lot of fleeting matters you have spurned
你拒绝了多少一闪而逝的事情啊
Several seasons with their treasons
他们的叛乱持续了几个季节
Wrap the babe in scarlet colours, call it your own
为圣婴裹上猩红色的绢布,成功扎职
Did he doubt or did he try?
他是否曾怀疑?是否曾去尝试?
Answers a-plenty in the by and by
不久后会有成堆的回答
Talk about your plenty, talk about your ills
诉说你的富足,诉说你的不幸
One man gathers what another man spills
一人只能收集另一人溅洒出来的渣滓
Saint Stephen will remain
St.Stephen 不会消失
All he's lost he shall regain
他所失去的一切,他都会重新取回
Seashore washed by the suds and the foam
被啤酒和泡沫冲洗的海滩
Been here so long he's got to calling it home
他在这呆了太久,都得把这当成家了
Fortune comes a-crawling, Calliope woman
好运降临到一个爬行者身上
Spinning that curious sense of your own
卡里奥佩女人牵引出你的好奇
Can you answer? Yes I can
你能回答吗?我能
But what would be the answer to the answer man?
但是答者的回答又会是什么呢?
Robert Hunter写的很牛逼的词,Deadheads(们)各种版本的解读都有千奇百怪眼花缭乱:黄段子论、圣经使徒论、影射真人论...还都很有理有据。
我翻完发现还不如不翻,因为这其实根本没法翻,歧义的地方太多了不知道作者的本意翻个锤子。管他呢,翻出来的只是我个人牵强意会,图一乐~
Robert故意写成这样的,没有答案就是答案,但是被它吸引而去追寻答案、傻不拉几的去查阅倒是挺有趣的。
"I had been working on this a long time before I gave it to the Grateful Dead, before I took off for New Mexico, which is where I originally sent them the lyrics from. I don't know what to say about this song, except that it was very important to me. It seemed to be saying oodles. It's still one of my favorites. I didn't know who the real Saint Stephen was until I wrote it."
(Robert Hunter):
"在我把这首词交给GD他们之前,我认真创作了很久。blahblahblah.....关于St.Stephen我不知道该说些什么,但它对我十分重要。它看起来能被解读成许多不同的东西,它仍是我最爱的一首作品之一。直到我把它写完,我才知道谁是真的St.Stephen。"

