欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

全所为衍生翻译补完计划(27)—— Ame(雨)

2021-04-13 14:11 作者:雨喙Beak_In_Rain  | 我要投稿

Ame(雨)
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
搬运:无搬运
专辑购买:https://linkco.re/Q28Spcy8?lang=en

注:本曲为Inga(因果)专辑限定曲,基于﹣﹦≡ 三曲修改歌词重编曲独立成专辑
原曲
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
官方: https://www.youtube.com/watch?v=2F66g9K2lC8

套娃:


携帯を落っことして、
拾おうとしたら、
煌びやかな雨の粒が、
液晶の上で跳ねました。

就这么把手机摔向地面
再要去捡起便发现
闪着眩目光彩的雨点
落在液晶上跳跃起来。

その景色が私を慰めて、
雲隠れした蛞蝓を、
思い出せず体を溶かすのか。

那样的景色将我抚慰
隐匿于云中的蛞蝓
无法将之回忆起来的身体将会溶化吧。

蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく、
雨はこの先止むことなく、
帰れなくなりました。

将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来
再往前大雨也丝毫不会停止
已然是再也无法回头了。

壊れたその旋律で、
露呈する汚れを、
暫くして見つけ出して、
手足を自在に操った。

在已然坏损的那首旋律中
将暴露出来的脏污给
放置一段时间再寻找出来
将四肢自由地操纵。

それら全てが尊い命で、
雲隠れした蛞蝓を、
思い出せずあなたも殺すのか。

它们全都是美好的生命
隐匿于云中的蛞蝓
无法将之回忆起来的你也一起杀死吧。

蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく。
気づけば辺りは暗くなり、
戻れなくなりました。

将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来。
醒过神来看向周围一片昏暗
已然是再也无法回头了。

蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく。
雨はこの先も病むのでしょう?
因果応報の仕業。

将那被侮蔑轻视的记忆混作一团
是根本不可能从梦中醒来。
这雨在这之后也会继续不停吧?
是因果报应之所为。

【注:病む和止む同音,如果不是官方歌词写错了,那我也真不知道怎么翻译,雨怎么病む?】

頭のネジを外して、
もう一度遊びました。

将头上的螺丝卸下
然后又一次沉浸其中。
【頭のネジ≈人的理智 或者说 脑筋】


全所为衍生翻译补完计划(27)—— Ame(雨)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律